Osterinsellied: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Eine lebendige Hymne über den reisenden Häuptling Hotu Matu'a – heute nach der chilenischen Hymne bei vielen öffentlichen Veranstaltungen aufgeführt, mit Texten, die Legende und Geschichte verbinden.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? ist eine Hymne, die zu einer Art Nationalhymne für Rapa Nui geworden ist. Es wird oft nach der chilenischen Nationalhymne vor der chilenischen und der Rapa Nui-Flagge gesungen. In diesem Lied geht es um die Ankunft der sieben Entdecker und Hotu Matu'a in Rapa Nui und den Tod von König Hotu Matu'a.
Getippt und übersetzt von Marcus Edensky
| Text | Übersetzung | Beschreibung |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | Oh 'Ira und Rapareŋa! | „Ira und Rapareŋa sind zwei der sieben Entdecker, die Rapa Nui erkunden sollen. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Suchen Sie nach dem Haus des Königs | Haumaka fordert 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava und Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava (die die sogenannten sieben Entdecker ausmachen) auf, nach einem neuen Zuhause für König Hotu Matu'a und ihr Volk zu suchen. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | „Kinder steigen aus dem Wasser von Te Ta'aŋa, | Als Haumakas Schlaf im Schlaf die Inseln Motu Nui, Motu 'Iti und Motu Kao-Kao sieht, erinnert er sich an die drei Kinder seines Sohnes Te Ta'aŋa. Er gibt den Inseln den Namen „Kinder, die aus dem Wasser steigen, von Te Ta'aŋa, von Haumaka aus Hiva“. Dieser Teil des Liedes bedeutet, dass die sieben Entdecker die drei Inseln und Rapa Nui erreicht haben. |
| a Haumaka o Hiva" | von Haumaka aus Hiva“ | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | Wo lebt Hotu Matu'a? | Hotu Matu'a und sein Volk haben sich in ihrem neuen Land niedergelassen; das von Haumaka gefundene Land. Te Pito o te Henua ist ein anderer Name für Rapa Nui und bedeutet Der Nabel der Welt. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Er lebt im Nabel der Welt | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | von Haumaka aus Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | Oh, Geister Kuihi und Kuaha! | Als König Hotu Matu'a im Sterben liegt, ruft er seine letzten Worte an das Heimatland Hiva. Er bittet die Geister Kuihi und Kuaha, ihm mit der Stimme eines Hahns etwas vorzusingen. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Sing mir etwas vor | |
| i te re'o o te moa o Ariana | durch die Stimme von Arianas Hahn | |
| O'oa take heu-heu | Singen Sie take heu-heu |
Laut der Legende stirbt der König, kurz nachdem Arianas Hahn geantwortet hat: take heu-heu. Die Bedeutung dieser Worte ist heute vergessen. Wahrscheinlich aus diesem Grund beenden Menschen dieses Lied heute oft stattdessen mit O'oa e te 'ariki ē. Die Übersetzung dieses neuen Endes wäre Sing Oh, König!, was bedeutet, dass der Hahn Oh, König!singt, weil der König gestorben ist. |
