Legenden und Mythologie
Mündliche Überlieferungen auf Rapa Nui verwischen nette westliche Etiketten – Migrationsgeschichten, rivalisierende Clans und Geschichten aus der Zeit der Vogelmenschen bleiben als 'a'amu erhalten. Lesen Sie sie als indigene Erinnerung, nicht als Lehrbuchdaten.
Auf der Osterinsel wurden Geschichten mündlich von Generation zu Generation weitergegeben. Die Geschichte wird zur Legende, diese wiederum zum Mythos. All diese verschiedenen Wörter, die wir heute für diese Dinge haben, werden in Rapa Nui in nur einem Wort erklärt – „a'amu“. An der Wahrheit einiger dieser Geschichten zu zweifeln, ist ein modernes Phänomen. Bevor die heutige Gesellschaft die Osterinsel erreichte, galten sie alle als wahre Ereignisse der Vergangenheit.
| Legende | Beschreibung | Sprache |
|---|---|---|
| Ereignisse vor der Migration nach Rapa Nui | Eine weniger bekannte Legende darüber, warum die Siedler von Rapa Nui ihre ursprüngliche Heimat verließen. | Englisch |
| Traum von Haumaka | König Hotu Matu'a floh aus Hiva auf der Suche nach einem neuen Land. | Englisch |
| Hanau 'E'epe | Die Ankunft und Vernichtung der zweiten Einwanderung nach Rapa Nui. | Englisch und Rapa Nui |
| Moai Kava-Kava | König Tu'u Ko Ihu und die hölzernen Moai-Statuen. | Englisch und Rapa Nui |
| Tod von Hotu Matu'a | Die letzten Aktionen von Hotu Matu'a. | Englisch und Rapa Nui |
| Tangaroa und Hiro | König Tangaroa aus Hiva, der in Form eines Siegels nach Rapa Nui gelangte. | Englisch und Rapa Nui |
| Make-Make erschafft den Menschen | Die Legende, wie der Mensch entstand. | Englisch und Rapa Nui |
Ereignisse vor der Migration nach Rapa Nui
Im Folgenden finden Sie eine weniger bekannte Legende über die Ereignisse, die dazu führten, dass König Hotu Matu'a und sein Volk (später bekannt als Hanau Momoko) aus ihrem Zuhause flohen, das hier Marae Toe Hau heißt und Teil des Landes Hiva ist.
Es wurde von William J. Thomson auf dem Schiff USS Mohican aufgezeichnet, als er sich in Rapa aufhielt Nui während 11 Tagen im Jahr 1886. Thomsons Bericht über die Insel mit dem Titel Te Pito Te Henua oder Osterinsel
wurde erstmals 1891 veröffentlicht.
Entweder der Geschichtenerzähler oder der Dolmetscher hatten die Wegbeschreibung falsch angegeben und behauptet, dass die Siedler aus einem Land in Richtung der aufgehenden Sonne (Osten) kamen, da es in dieser Richtung keine Inselgruppe gibt, die ein möglicher Ursprung dieser Siedler sein könnte. Auch andere Legenden besagen normalerweise, dass sich Hiva in Richtung der untergehenden Sonne (Westen) befand.
... (Die Überlieferung besagt), dass Hotu Matu'a und seine Anhänger von einer Inselgruppe kamen, die der aufgehenden Sonne zugewandt war, und dass der Name des Landes Marae Toe Hau war, was wörtlich Begräbnisstätte
bedeutet. In diesem Land war das Klima so extrem heiß, dass die Menschen manchmal an den Auswirkungen der Hitze starben und zu bestimmten Jahreszeiten Pflanzen und wachsende Dinge durch die brennende Sonne versengten und schrumpften.
Die Umstände, die zur Migration führten, sind wie folgt: Hotu Matu'a trat die Nachfolge seines Vaters an, der ein mächtiger Häuptling war, doch seine Herrschaft im Land seiner Geburt war aufgrund einer Kombination von Umständen, auf die er keinen Einfluss hatte, auf wenige Jahre beschränkt. Sein Bruder Machaa verliebte sich in eine Jungfrau, die für ihre Schönheit und Anmut berühmt war, doch in der Person von Oroi, dem mächtigen Häuptling eines benachbarten Clans, tauchte eine Rivale auf. Wie das Geschlecht in allen Altersgruppen und Klimazonen üblich war, spielte diese düstere Schönheit mit den Zuneigungen ihrer Verehrer und erwies sich als wankelmütig. Als sie dazu gedrängt wurde, eine Wahl zwischen den beiden zu treffen, verkündete sie, dass sie Oroi heiraten würde, vorausgesetzt, er würde seine Liebe beweisen, indem er eine Pilgerreise um die Insel unternahm, und es wurde festgelegt, dass er ununterbrochen laufen sollte, ohne anzuhalten, um zu essen oder sich Tag und Nacht auszuruhen, bis die Tour über die Insel abgeschlossen sei. Es wurden Gefolgsleute ausgewählt, die Essen für die Strecke transportieren sollten, und Oroi machte sich auf den Weg, begleitet auf den ersten paar Meilen von seiner Braut, die ihm beim Abschied versprach, ihre Gedanken bis zu seiner Rückkehr bei nichts anderem als ihm zu verweilen. Die unbeständige Frau flüchtete noch am selben Abend mit ihrem anderen Liebhaber, Machaa. Oroi hörte diese Nachricht erst, als er am anderen Ende der Insel angekommen war; Dann kehrte er direkt nach Hause zurück, wo er ein großes Festmahl vorbereitete, zu dem er alle Krieger seines Clans zusammenrief. Die ihm zugefügte Demütigung wurde zum Ausdruck gebracht, und alle Anwesenden legten ein Gelübde ab, dass sie niemals ruhen würden, bis Hotu Matu'a und seine gesamte Familie getötet worden wären.
Es scheint, dass Machaa ein umsichtiger Mann war, und als er sah, dass ein verzweifelter Konflikt bevorstand, schiffte er sich mit sechs auserwählten Gefolgsleuten und seiner Braut in einem großen Doppelkanu ein und segelte mit reichlich Proviant in der Nacht in ein angenehmeres Klima. Der große Geist Make-Make soll ihm erschienen sein und ihm verkündet haben, dass eine große unbewohnte Insel gefunden werden könne, wenn man in Richtung der untergehenden Sonne steuerte. Nachdem sie zwei Monate unterwegs waren, wurde das Land gesichtet und das Kanu auf der Südseite der Insel gestrandet. Am zweiten Tag nach ihrer Ankunft fanden sie am Strand in der Nähe von Anakena eine Schildkröte, und einer der Männer wurde beim Versuch, sie umzudrehen, durch einen Schlag mit der Flosse getötet. Zwei Monate nach ihrer Landung auf der Insel trafen die beiden Kanus mit Hotu Matu'a und seinen dreihundert Gefolgsleuten ein.
Die Desertion von Machaa konnte den Zorn von Oroi nicht besänftigen, und der Krieg wurde auf Leben und Tod weitergeführt, bis Hotu Matu'a, nachdem er in drei großen Schlachten besiegt worden war, bis zum Äußersten getrieben wurde. Von seinem Unglück entmutigt und davon überzeugt, dass seine endgültige Gefangennahme und sein Tod sicher waren, entschloss er sich, von der Insel Marae Toe Hau zu fliehen, und ließ dementsprechend zwei große Kanus, 90 Fuß lang und 6 Fuß tief, mit Proviant versehen und für eine lange Reise vorbereiten. In der Nacht und am Vorabend einer weiteren Schlacht segelten sie davon, mit dem Verständnis, dass die untergehende Sonne ihr Kompass sein sollte.
Es scheint, dass Oroi den beabsichtigten Flug von Hotu Matu'a im letzten Moment entdeckte und dieser energische Mensch sich als Diener verkleidet an Bord eines der Kanus schmuggelte. Nachdem er auf der Insel angekommen war, versteckte er sich zwischen den Felsen von Orongo und suchte weiterhin nach Rache, indem er jeden ungeschützten Menschen ermordete, der ihm in den Weg kam. Dieser interessante Zustand hielt mehrere Jahre lang an, doch schließlich wurde Oroi in einem von Hotu Matu'a geworfenen Netz gefangen und zu Tode geprügelt.
Traum von Haumaka
Auf Hiva herrschte Chaos, und die Insel stand kurz vor dem Untergang. Die Nacht war gekommen und im Schlaf ließ Priester Haumaka seinem Geist freien Lauf auf der Suche nach einem neuen Land. Er sah von weitem die Grenzen der Wolken über dem Ozean [wenn man auf dem Seeweg auf der Suche nach einer Insel ist, sieht man zuerst die Wolkenformationen darüber]. Er sah den Nebel von unten aufsteigen. Er landete zwischen den Wolkengrenzen und sagte: Hier ist ein guter Ort für den König zum Leben
.
Der Geist von Haumaka blieb bestehen. Er sah drei Inseln außerhalb der Hauptinsel und sagte: Ahh, hier sind die Inseln – Motu Nui, Motu 'Iti und Motu Kao-Kao. Sie sind die Menschen aus der alten Zeit von Ta'aŋa und Haumaka von Hiva
.
Er kletterte den Pū Mahore hinauf und sagte: Das ist Pū Mahore von Haumaka von Hiva
. Der Geist kam oben an und spürte die erfrischenden Winde, die vom Vulkankrater her kamen, und sagte: Das ist Puku 'Uri [„Schwarzer Felsen“] von Haumaka von Hiva
.
Der Geist ging weiter und nannte Orte auf der Insel. Er erreichte den Hügel in der Mitte und sagte: Das ist der Nabel dieses Landes, auf der Spitze dieses Hügels
. Er machte einen Schritt auf die Spitze des Hügels. Er schaute, er ließ seine Augen dem Land folgen, er sagte: Das ist Ma'uŋa Terevaka („Hügel des Navigationsbootes“). Der Name kommt nicht vom Navigieren eines Bootes. Wenn ein Mann die Spitze dieses Hügels erreicht, dann ist es das, was er sieht, denn es sind unsere Augen, wir sind es, die das Boot sind
.
Der Geist kehrt nach Hiva zurück und Haumaka erwacht. Er sendet eine Nachricht an 'Ira, Rapareŋa, Mako'i, U'uri, Ku'u-Ku'u von Huatava, Riŋi-Riŋi von Huatava und an Nonoma von Huatava. Sie versammeln sich bei Haumaka und er sagt ihnen: Geht auf die Suche nach dem Land, in dem der König leben kann, am fernen Horizont, wo das Land in Nebel unter den Wolken gehüllt ist
.
Die sieben Entdecker machten sich auf die Suche nach dem neuen Land. Nur kurz darauf folgte ihr König Hotu Matu'a zusammen mit dem Rest seines Volkes. Als der König ankam, empfahlen die sieben Entdecker, die das Land bereits erkundet hatten, den besten Ort zum Anlanden – einen breiten Strand. Dieser Strand wurde als Haŋa rau o te 'ariki – Die Bucht des Königs
bekannt, wo der König sein erstes Haus errichtete.
Ankunft und Vernichtung von Hānau 'E'epe
Aufgenommen von Sebastián Englert
Korrigiert und getippt in Rapa Nui von Paulus Kiewiet im Jahr 2008
Übersetzt ins Englische von Marcus Edensky und Maria Teresa Ika Pakarati im Jahr 2012
Woher kommen diese Männer? Auffallend ist das Ohrläppchen:hānau 'e'epefür die Länge des Ohrläppchens!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
Wir wollen nicht.
'Ina kai haŋa mātou.
Wie kommt man zum hānau 'e'epe?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
Beobachten Sie mich sorgfältig; Wenn ich sitze, wenn ich einen Sack nähe, werden sie schlafen; Schicken Sie die Krieger vorwärts.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
Fertig.
Bringt die Krieger von hinten nach vorne, bringt die Krieger von der Seite nach vorne, von Te Hakarava, bringt die Krieger von der anderen Seite nach vorne, von Mahatua; Sie trafen sich in der Mitte.
¡Orro, orro, orro!.
¡Orro, orro, orro!.
Lass diesen Einwanderer fliehen, damit sein Volk Nachkommen hat!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
König Tu'u Ko Ihu und das Moai Kava-Kava
Mit Ausnahme von König Hotu Matu'a sind die meisten Könige der Osterinsel recht anonym. Eine Ausnahme bildet König Tu'u Ko Ihu. Seine größte Berühmtheit erlangte er durch die Erfindung des sogenannten Moai Kava-Kava (Rippen-Moai
) – hölzerne, nackte Statuen mit sichtbaren Knochen. Dies ist die Legende darüber, wie alles passiert ist.
Aufgenommen von Sebastián Englert
Korrigiert und getippt in Rapa Nui von Paulus Kiewiet im Jahr 2008
Übersetzt ins Englische von Marcus Edensky im Jahr 2013
Wach auf, der König hat deine elenden Körper gesehen.
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
Wach auf, ihr Schlafenden!.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
Was?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu hat eure elenden Körper gesehen.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
Grüße, oh König! Willkommen, oh König!
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
Dasselbe gilt für euch, liebe Freunde!.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
Was hast du gefunden, als du hierher kamst?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
Nichts.
'Ina.
Grüße, lieber König, sei willkommen!.
Dasselbe gilt für euch, bitte kommt näher!
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
Ay, ay, ay, ay; das Ding, das du weißt!
Nein, ich weiß nichts.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
Hast du wirklich nichts gefunden, oh König, als du hierher kamst?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
Nein.
'Ina.
Willkommen, lieber König!
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
Das Gleiche gilt für dich.
Ko kōrua 'ana.
Haben Sie keine Leute getroffen, als Sie hierher kamen?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
Nein.
'Ina.
Er hat unsere elenden Körper nicht gesehen.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
Sei gegrüßt, lieber König! Willkommen zurück aus Ihrem Land, von Tore Tahuna!
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
Dasselbe gilt für euch, liebe Leute!
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
Hast du niemanden getroffen, lieber König?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
Nein.
'Ina.
Er hat die elenden Körper von Hitirau und Nuko te Maŋō nicht gesehen; lasst uns diesen Ort verlassen.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
Hey, lieber König, nimm das und iss!.
Willkommen, ihr lieben Kerle, ihr schönen und reinherzigen Kerle!
Dasselbe gilt für den König.
Ko te 'ariki 'ana.
Wohin gehst du, Leute?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
Zu dir, oh König!.
Wie heißen Sie?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
Ich bin Pa'a-pa'a Hiro.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Diese müssen mit mir gehen; Gieße Wasser darüber!
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
Das Haus, in dem Moais gehen konnten.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
Tod von König Hotu Matu'a
Aufgenommen von Sebastián Englert
Korrigiert und getippt in Rapa Nui von Paulus Kiewiet im Jahr 2008
Übersetzt ins Englische von Marcus Edensky im Jahr 2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
Komm näher, ich sterbe.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
Wer bist du?.
¿Ko ai koe?.
Ich bin es – Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
Nichts wird dich jemals erreichen, mein Erstgeborener! Viel ist der Sand in Anakena, in deinem Land. Es gibt viele Flöhe in deinem Land.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
Wer bist du?.
¿Ko ai koe?.
Ich bin es, Miru te Matanui, Sohn von Hotu Matu'a.
Dir wird nie etwas passieren, damit du dich um dein Volk kümmern kannst.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
Wer bist du?.
¿Ko ai koe?.
Ich bin es, Tu'u te Matanui, Sohn von Hotu Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
Nichts wird dich jemals erreichen. Viele sind die Kieselsteine in Hanga Tepau, viele sind die Muscheln in Te Hue..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
Wer bist du?.
¿Ko ai koe?.
Ich bin es, Hotu 'Iti te Mata'iti, Sohn von Hotu Matu'a.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
Nichts wird dich jemals erreichen, lieber Hotu 'Iti, lieber te Mata'iti, Sohn von Hotu Matu'a! Es gibt niuhi tapaka'i in Motu Tōremo in Hiva und in deinem Land!.3
Setzt euch hier, meine Söhne, an meinen Kopf, an meine Füße und an meine Seite.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
Geh nach Huareva, um das letzte Wasser zu holen, das ich jemals trinken werde. Wenn ich dieses Wasser trinke, werde ich sterben.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
Hilf mir zu trinken!.
¡Ka haka unu mai!.
Lass deine Ohren auf meine letzten Worte hören; Ich werde zu Hiva rufen – zu unserem Heimatland und seinem König.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
Oh, Kuihi und Kuaha! Sing mir etwas durch die Stimme des Hahns von Ariaŋe!.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'O'oa nimm heu-heu.
'O'oa take heu-heu.
1) Das Original sagt mauŋa (Hügel/Berg/Vulkan), aber es sollte wahrscheinlich mouŋa (letzter) heißen.
2) Die „Flöhe“ sind metaphorisch gesehen im gleichen Sinne wie „kō'ura tere henua“ (erdwandernde Flöhe), womit wir Menschen gemeint sind, die auf der Erde wandeln. König Hotu Matu'a bedeutet, dass es in den Tu'u Mahekes so viele Menschen geben wird, wie es Sandkörner in Anakena gibt.
3) Ein Niuhi ist eine Fischart, die ungewöhnlich mutig ist. Die Bedeutung des Wortes tapaka'i ist unbekannt. Es scheint, als würde der König seinen jüngsten Sohn mit diesem tapferen Fisch vergleichen und sagen, dass sie sich in dem Teil von Rapa Nui namens Hotu 'Iti befinden – dem Land, das diesem Sohn zugewiesen wurde, der denselben Namen trägt.
4) Huareva ist ein Ort zwischen 'Akahaŋa und Vaihū, wo ein Wasserbrunnen gegraben wurde.
König Tangaroa aus Hiva kommt als Robbe nach Rapa Nui und sein Bruder Hiro
Tangaroa ist eine Figur, die in mehreren polynesischen Kulturen vorkommt. In den Legenden von Rapa Nui erscheint er als König aus Hiva, der in Form eines Siegels das Land Rapa Nui erreicht. Er hat einen Bruder namens Hiro. Beide Brüder verfügen über starke magische Kräfte.
Aufgenommen von Fritz Felbermayer
Korrigiert und getippt in Rapa Nui von Paulus Kiewiet im Jahr 2008
Übersetzt ins Englische von Marcus Edensky im Jahr 2013
Ich werde als Thunfisch ins Meer gehen. Ich werde in ein neues Land gehen, um als König zu regieren.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
Geh nicht in ein fernes Land, sonst wirst du sterben.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
Nein. Ich werde dieses Land erreichen und noch am selben Tag zurückkehren, wenn sie mich nicht mögen.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
Ein Siegel trat vor Ahu Tongariki ein. Es hat den Körper eines Seehunds, den Schwanz eines Seehunds, den Kopf eines Menschen und die Hände eines Menschen.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
Ich bin kein Siegel. Töte mich nicht. Ich bin ein König namens Tangaroa.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
Es ist ein Siegel mit der Stimme eines Mannes.
Pakia re'o taŋata.
Es ist jetzt wirklich klar – er war ein König. Er war Tangaroa, kein Seehund; Das Fleisch gart nicht.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
Wo ist mein Bruder Tangaroa?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make erschafft den Menschen
Dies ist die Legende darüber, wie der Gott Make-Make den Menschen erschuf.
Aufgenommen von Sebastian Englert
Erzählt von Arturo Teao Tori
Übersetzt ins Englische von Marcus Edensky im Jahr 2014
