Canción de Isla de Pascua: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Un himno vivo sobre el jefe navegante Hotu Matu'a — hoy se interpreta tras el himno chileno en muchos actos, con letras que unen leyenda e historia.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? es un himno que se ha convertido en una especie de himno nacional para Rapa Nui. A menudo se canta después del himno nacional chileno frente a las banderas chilena y rapa nui. Esta canción trata sobre la llegada de los siete exploradores y Hotu Matu'a a Rapa Nui y la muerte del rey Hotu Matu'a.
Transcrito y traducido por Marcus Edensky
| Letra | Traducción | Descripción |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | ¡Oh 'Ira y Rapareŋa! | 'Ira y Rapareŋa son dos de los siete exploradores enviados a explorar Rapa Nui. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Ve a buscar el hogar del rey | Haumaka le dice a 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava y Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava (que conforman los llamados siete exploradores) que busquen un nuevo hogar para el rey Hotu Matu'a y su pueblo. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | "Hijos surgiendo del agua de Te Ta'aŋa, | En el sueño de Haumaka, cuando su espíritu ve los islotes Motu Nui, Motu 'Iti y Motu Kao-Kao, recuerda a los tres hijos de su hijo Te Ta'aŋa. Les da a los islotes el nombre "Hijos surgiendo del agua, de Te Ta'aŋa, de Haumaka de Hiva". Esta parte de la canción significa que los siete exploradores han llegado a los tres islotes y a Rapa Nui. |
| a Haumaka o Hiva" | de Haumaka de Hiva" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | ¿Dónde vive Hotu Matu'a? | Hotu Matu'a y su pueblo se han establecido en su nueva tierra; la tierra encontrada por Haumaka. Te Pito o te Henua es otro nombre para Rapa Nui y significa El Ombligo del Mundo. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Vive en El Ombligo del Mundo | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | de Haumaka de Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | ¡Oh, espíritus Kuihi y Kuaha! | Cuando el rey Hotu Matu'a está a punto de morir, grita sus últimas palabras hacia la patria Hiva. Les pide a los espíritus Kuihi y Kuaha que le canten a través de la voz de un gallo. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Cántame un poco | |
| i te re'o o te moa o Ariana | a través de la voz del gallo de Ariana | |
| O'oa take heu-heu | Canta take heu-heu |
Según la leyenda, el rey muere justo después de que el gallo de Ariana responde take heu-heu. El significado de estas palabras hoy ha sido olvidado. Probablemente por esta razón, hoy la gente a menudo termina esta canción con O'oa e te 'ariki ēen su lugar. La traducción de este nuevo final sería Canta ¡Oh, rey!, significando que el gallo canta ¡Oh, rey!porque el rey ha fallecido. |
