Leyendas y mitología
La tradición oral en Rapa Nui desdibuja etiquetas occidentales — epopeyas de migración, clanes rivales y relatos del hombre pájaro se conservan como 'a'amu. Léelos como memoria indígena, no como fechas de manual.
En la Isla de Pascua, las historias se transmitían verbalmente de generación en generación. La historia se convierte en leyenda, que se convierte en mito. Todas estas diferentes palabras que tenemos hoy para estas cosas se explican en una sola palabra en rapa nui: 'a'amu. Dudar de la veracidad de algunas de estas historias es un fenómeno moderno. Antes de que la sociedad actual llegara a la Isla de Pascua, todas eran consideradas eventos verdaderos del pasado.
| Leyenda | Descripción | Idioma |
|---|---|---|
| Eventos previos a la migración a Rapa Nui | Una leyenda poco conocida sobre por qué los colonos Rapa Nui abandonaron su hogar original. | Español |
| Sueño de Haumaka | El rey Hotu Matu'a huyó de Hiva en busca de una nueva tierra. | Español |
| Hanau 'E'epe | La llegada y exterminio de la segunda inmigración a Rapa Nui. | Español & Rapa Nui |
| Moai kava-kava | El rey Tu'u Ko Ihu y las estatuas moái de madera. | Español & Rapa Nui |
| Muerte de Hotu Matu'a | Las últimas acciones de Hotu Matu'a. | Español & Rapa Nui |
| Tangaroa e Hiro | El rey Tangaroa de Hiva que llegó a Rapa Nui en forma de foca. | Español & Rapa Nui |
| Make-Make creando al hombre | La leyenda de cómo fue creado el hombre. | Español & Rapa Nui |
Eventos previos a la migración a Rapa Nui
Lo siguiente es una leyenda poco conocida que relata los eventos que llevaron al rey Hotu Matu'a y a su pueblo (más tarde conocidos como Hanau Momoko) a huir de su hogar, aquí llamado Marae Toe Hau, parte de la tierra Hiva.
Fue registrado por William J. Thomson en el barco USS Mohican durante su estadía en Rapa Nui por 11 días en 1886. El informe de Thomson sobre la isla titulado Te Pito Te Henua Or Easter Island
fue publicado por primera vez en 1891.
Ya sea el narrador o el intérprete se equivocaron en las direcciones, afirmando que los colonos vinieron de una tierra en dirección del sol naciente (este), ya que no existe ningún grupo de islas en esa dirección que pudiera ser un posible origen de estos colonos. Además, otras leyendas suelen afirmar que Hiva estaba en la dirección del sol poniente (oeste).
...(La tradición relata) que Hotu Matu'a y sus seguidores vinieron de un grupo de islas en dirección del sol naciente, y el nombre de la tierra era Marae Toe Hau, cuyo significado literal es el lugar de sepultura
. En esta tierra, el clima era tan intensamente caluroso que la gente a veces moría por los efectos del calor, y en ciertas estaciones las plantas y la vegetación se marchitaban y arrugaban por el sol abrasador.
Las circunstancias que condujeron a la migración se relatan de la siguiente manera: Hotu Matu'a sucedió a su padre, quien era un poderoso jefe, pero su reinado en la tierra de su nacimiento, debido a una combinación de circunstancias sobre las cuales no tenía control, se limitó a muy pocos años. Su hermano, Machaa, se enamoró de una doncella famosa por su belleza y gracia, pero apareció un rival en la persona de Oroi, el poderoso jefe de un clan vecino. Siguiendo la costumbre del sexo femenino en todas las épocas y climas, esta morena belleza jugó con los afectos de sus pretendientes y resultó ser voluble. Cuando fue presionada para elegir entre los dos, anunció que se casaría con Oroi, siempre y cuando él demostrara su amor haciendo una peregrinación alrededor de la isla, y se especificó que debía caminar continuamente sin detenerse a comer, ni a descansar de día o de noche, hasta completar el recorrido de la isla. Se seleccionaron sirvientes para llevar comida para comer en el camino, y Oroi partió en su viaje, acompañado durante las primeras millas por su prometida, quien al despedirse prometió no dejar que sus pensamientos se ocuparan de nada más que de él hasta su regreso. La inconstante mujer se fugó con su otro pretendiente, Machaa, esa misma noche. Oroi no se enteró de estas noticias hasta que había llegado al otro extremo de la isla; entonces regresó directamente a su hogar, donde preparó un gran festín al que convocó a todos los guerreros de su clan. Se relató la indignidad que se le había hecho, y todos los presentes juraron que nunca descansarían hasta que Hotu Matu'a y toda su familia fueran ejecutados.
Parece que Machaa era un hombre prudente, y viendo que un conflicto desesperado era inminente, se embarcó con seis seguidores elegidos y su novia, en una gran canoa doble, y con abundantes provisiones navegó en la noche hacia un clima más benigno. Se cree que el gran espíritu Make-Make se le apareció y le hizo saber que una gran isla deshabitada podía encontrarse navegando hacia el sol poniente. La tierra fue avistada después de dos meses en el mar, y la canoa fue varada en el lado sur de la isla. Al segundo día de su llegada encontraron una tortuga en la playa cerca de Anakena, y uno de los hombres fue muerto por un golpe de su aleta al intentar darle vuelta. Dos meses después de haber desembarcado en la isla, las dos canoas con Hotu Matu'a y sus seguidores, trescientos en total, llegaron.
La deserción de Machaa no apaciguó la ira de Oroi, y la guerra a muerte continuó hasta que Hotu Matu'a, tras ser derrotado en tres grandes batallas, fue llevado al último extremo. Desalentado por su infortunio, y convencido de que su captura y muerte eran inevitables, decidió huir de la isla de Marae Toe Hau, y en consecuencia hizo preparar y aprovisionar dos grandes canoas de 90 pies de largo y 6 pies de profundidad para un largo viaje. En la noche, y en vísperas de otra batalla, zarparon, con el entendimiento de que el sol poniente sería su brújula.
Parece que la huida planeada de Hotu Matu'a fue descubierta por Oroi en el último momento, y ese enérgico individuo se coló a bordo de una de las canoas, disfrazado de sirviente. Después de llegar a la isla, se escondió entre las rocas en Orongo, y continuó buscando venganza asesinando a toda persona desprotegida que se cruzara en su camino. Este interesante estado de cosas continuó durante varios años, pero Oroi finalmente fue capturado en una red lanzada por Hotu Matu'a y fue golpeado hasta morir.
Sueño de Haumaka
El caos retumbaba en Hiva y la isla estaba a punto de romperse. La noche había llegado, y en su sueño el sacerdote Haumaka dejó que su espíritu volara libremente en busca de una nueva tierra. Vio desde lejos los límites de las nubes sobre el océano [al viajar por mar buscando una isla, lo primero que se ve son las formaciones de nubes sobre ella]. Vio la niebla elevándose desde abajo. Aterrizó entre los límites de las nubes y dijo: Este es un buen lugar para que viva el rey
.
El espíritu de Haumaka continuó. Vio tres islotes frente a la isla principal y dijo: Ahh, aquí están los islotes - Motu Nui, Motu 'Iti y Motu Kao-Kao. Son las personas de los tiempos antiguos de Ta'aŋa y Haumaka de Hiva
.
Subió a Pū Mahore y dijo: Este es Pū Mahore de Haumaka de Hiva
. El espíritu llegó a la cima y sintió los vientos refrescantes que venían desde el fondo del cráter volcánico y dijo: Este es Puku 'Uri ["Roca Negra"] de Haumaka de Hiva
.
El espíritu continuó caminando, nombrando lugares de la isla. Llegó a la colina del centro y dijo: Este es el ombligo de esta tierra, en la cima de esta colina
. Dio un paso hacia la cima de la colina. Miró, dejó que sus ojos siguieran la tierra, dijo: Esta es Ma'uŋa Terevaka ["Colina del barco navegante"]. El nombre no proviene de navegar un barco. Cuando un hombre llega a la cima de esta colina, eso es lo que ve, pues son nuestros ojos, somos nosotros, quienes somos el barco
.
El espíritu regresa a Hiva y Haumaka despierta. Envía un mensaje a 'Ira, Rapareŋa, Mako'i, U'uri, Ku'u-Ku'u de Huatava, Riŋi-Riŋi de Huatava y a Nonoma de Huatava. Se reúnen con Haumaka, y él les dice: Vayan a buscar la tierra donde el Rey pueda vivir, en el lejano horizonte donde la tierra está envuelta en niebla bajo las nubes
.
Los siete exploradores partieron en busca de la nueva tierra. Solo poco después, su rey Hotu Matu'a los siguió, junto con el resto de su pueblo. Cuando el rey estaba llegando, los siete exploradores que ya habían explorado la tierra aconsejaron al rey sobre el mejor lugar para desembarcar: una amplia playa. Esta playa sería conocida como Haŋa rau o te 'ariki - La bahía del rey
, donde el rey colocó su primera casa.
Llegada y exterminio de los Hānau 'E'epe
Registrado por Sebastián Englert
Corregido y digitado en rapa nui por Paulus Kieviet en 2008
Traducido al inglés por Marcus Edensky y Maria Teresa Ika Pakarati en 2012
¿De dónde vienen esos hombres? El lóbulo de la oreja es llamativo:hānau 'e'epe¡por la longitud del lóbulo de la oreja!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
No queremos.
'Ina kai haŋa mātou.
¿Cómo se llega hasta los hānau 'e'epe?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
Obsérvenme con atención; si estoy sentada, si coso un bolso, ellos estarán dormidos; envíen a los guerreros.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
Hecho.
Traigan a los guerreros de atrás, traigan a los guerreros del lado, desde Te Hakarava, traigan a los guerreros del otro lado, desde Mahatua; se encontraron en el medio.
¡Orro, orro, orro!.
¡Orro, orro, orro!.
¡Dejen huir a este inmigrante, para que su pueblo tenga descendencia!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
El rey Tu'u Ko Ihu y el moai kava-kava
Excepto por el rey Hotu Matu'a, la mayoría de los reyes de Isla de Pascua son bastante anónimos. El rey Tu'u Ko Ihu es una excepción. Lo que más lo hizo famoso es la invención del llamado moai kava-kava (moai de costillas
) - estatuas de madera, desnudas, con los huesos visibles. Esta es la leyenda de cómo sucedió todo.
Registrado por Sebastián Englert
Corregido y transcrito en rapanui por Paulus Kieviet en 2008
Traducido al inglés por Marcus Edensky en 2013
¡Despierten, el rey ha visto sus miserables cuerpos!
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
¡Despierten, dormilones!.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
¿Qué?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu ha visto sus miserables cuerpos.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
¡Saludos, oh rey! ¡Bienvenido, oh rey!
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
¡Lo mismo para ustedes, queridos amigos!.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
¿Qué encontraste cuando viniste aquí?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
Nada.
'Ina.
¡Saludos, querido rey, bienvenido!.
¡Lo mismo para ustedes, amigos, acérquense!
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
¡Ay, ay, ay, ay; lo que tú sabes!
No, no sé nada.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
¿De verdad no encontraste nada, oh rey, cuando viniste aquí?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
No.
'Ina.
¡Bienvenido, querido rey!
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
Lo mismo para ustedes.
Ko kōrua 'ana.
¿No encontraste a nadie cuando viniste aquí?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
No.
'Ina.
No vio nuestros miserables cuerpos.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
¡Saludos, querido rey! ¡Bienvenido de regreso de tu tierra, de Tore Tahuna!
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
¡Lo mismo para ustedes, querida gente!
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
¿No has encontrado a nadie, querido rey?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
No.
'Ina.
No vio los miserables cuerpos de Hitirau y Nuko te Maŋō; vámonos de este lugar.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
¡Oiga, querido rey, reciba esto y coma!.
¡Bienvenidas, amigas, hermosas y de corazón puro!
Lo mismo para el rey.
Ko te 'ariki 'ana.
¿A dónde van, amigas?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
¡Hacia ti, oh rey!.
¿Cuáles son sus nombres?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
Soy Pa'a-pa'a Hiro.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
¡Estos tienen que venir conmigo; échenles agua!
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
La casa de hacer caminar a los moais.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
Muerte del rey Hotu Matu'a
Registrado por Sebastián Englert
Corregido y transcrito en rapanui por Paulus Kieviet en 2008
Traducido al inglés por Marcus Edensky en 2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
Acérquense, me estoy muriendo.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
¿Quién eres?.
¿Ko ai koe?.
Soy yo, Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
Nada te alcanzará jamás, ¡mi primogénito! Mucha es la arena en Anakena, en tu tierra. Muchas son las pulgas en tu tierra.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
¿Quién eres?.
¿Ko ai koe?.
Soy yo, Miru te Matanui, hijo de Hotu Matu'a.
Nada te alcanzará jamás, para que puedas cuidar de tu pueblo.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
¿Quién eres?.
¿Ko ai koe?.
Soy yo, Tu'u te Matanui, hijo de Hotu Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
Nada te alcanzará jamás. Muchos son los guijarros en Hanga Tepau, muchas son las conchas en Te Hue..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
¿Quién eres?.
¿Ko ai koe?.
Soy yo, Hotu 'Iti te Mata'iti, hijo de Hotu Matu'a.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
Nada te alcanzará jamás, querido Hotu 'Iti, querido te Mata'iti, ¡hijo de Hotu Matu'a! ¡Hay niuhi tapaka'i en Motu Tōremo en Hiva y en tu tierra!.3
Siéntense aquí, hijos míos, junto a mi cabeza, junto a mis pies y a mi lado.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
Ve a Huareva a buscar la última agua que beberé. Cuando beba esta agua moriré.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
¡Ayúdenme a beber!.
¡Ka haka unu mai!.
Que sus oídos escuchen mis últimas palabras; gritaré hacia Hiva — hacia nuestra tierra natal y su rey.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
¡Oh, Kuihi y Kuaha! ¡Cántenme a través de la voz del gallo de Ariaŋe!.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'O'oa take heu-heu.
'O'oa take heu-heu.
1) El original dice mauŋa (colina/montaña/volcán), pero probablemente debería ser mouŋa (último/a).
2) Las "pulgas" se usan metafóricamente, en el mismo sentido que "kō'ura tere henua" (pulgas que caminan por la tierra), refiriéndose a los seres humanos que caminan por la tierra. El rey Hotu Matu'a quiere decir que el pueblo de Tu'u Maheke será tan numeroso como los granos de arena en Anakena.
3) Un niuhi es un tipo de pez inusualmente valiente. El significado de la palabra tapaka'i es desconocido. Parece que el rey compara a su hijo menor con este valiente pez, diciendo que se encuentran en la parte de Rapa Nui llamada Hotu 'Iti — la tierra asignada a este hijo que lleva el mismo nombre.
4) Huareva es un lugar entre 'Akahaŋa y Vaihū donde se había excavado un pozo de agua.
El rey Tangaroa de Hiva llegando a Rapa Nui como foca, y su hermano Hiro
Tangaroa es un personaje que aparece en varias culturas polinesias. En las leyendas rapanui aparece como un rey de Hiva que llega a la tierra de Rapa Nui en forma de foca. Tiene un hermano llamado Hiro. Ambos hermanos poseen fuertes poderes mágicos.
Registrado por Fritz Felbermayer
Corregido y transcrito en rapanui por Paulus Kieviet en 2008
Traducido al inglés por Marcus Edensky en 2013
Entraré al océano como un atún. Iré a una nueva tierra para gobernar como rey.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
No vayas a una tierra lejana, o morirás.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
No. Llegaré a esa tierra y regresaré ese mismo día, si no me aceptan.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
Una foca entró frente al ahu Tongariki. Tiene el cuerpo de una foca, la cola de una foca, la cabeza de un hombre y las manos de un hombre.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
No soy una foca. No me maten. Soy un rey llamado Tangaroa.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
Es una foca con voz de hombre.
Pakia re'o taŋata.
Ahora está realmente claro — era un rey. Era Tangaroa, no una foca; la carne no se cocina.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
¿Dónde está mi hermano Tangaroa?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make creando al hombre
Esta es la leyenda de cómo el dios Make-Make creó al hombre.
Registrado por Sebastian Englert
Narrado por Arturo Teao Tori
Traducido al inglés por Marcus Edensky en 2014
