Légendes et mythologie
La tradition orale de Rapa Nui brouille les étiquettes occidentales : les épopées de migration, les clans rivaux et les histoires de l'ère des hommes-oiseaux sont préservées sous le nom de 'a'amu. Lisez-les comme une mémoire autochtone, et non comme des dates de manuels.
À l’Île de Pâques, les histoires se transmettaient verbalement de génération en génération. L'histoire se transforme en légende, qui se transforme en mythe. Tous ces différents mots que nous avons aujourd'hui pour ces choses sont expliqués en un seul mot en Rapa Nui : 'a'amu. Douter de la véracité de certaines de ces histoires est un phénomène moderne. Avant que la société actuelle n'atteigne l'Île de Pâques, ils étaient tous considérés comme de véritables événements du passé.
| Légende | Présentation | Langue |
|---|---|---|
| Événements précédant la migration vers Rapa Nui | Une légende moins connue sur la raison pour laquelle les colons de Rapa Nui ont quitté leur demeure d'origine. | Anglais |
| Rêve de Haumaka | Le roi Hotu Matu'a a fui Hiva à la recherche d'un nouveau pays. | Anglais |
| Légende Hanau ’E’epe | L'arrivée et l'extermination de la deuxième immigration à Rapa Nui. | Anglais et Rapa Nui |
| Moaï kava-kava | Le roi Tu'u Ko Ihu et les statues moai en bois. | Anglais et Rapa Nui |
| Mort de Hotu Matu'a | Les dernières actions de Hotu Matu'a. | Anglais et Rapa Nui |
| Tangaroa et Hiro | Le roi Tangaroa de Hiva qui atteignit Rapa Nui sous la forme d'un sceau. | Anglais et Rapa Nui |
| Make-Make créant l'homme | La légende de la naissance de l'homme. | Anglais et Rapa Nui |
Événements précédant la migration vers Rapa Nui
Ce qui suit est une légende moins connue relatant les événements qui ont amené le roi Hotu Matu'a et son peuple (plus tard connu sous le nom de Hanau Momoko) à fuir leur maison, ici appelée Marae Toe Hau, une partie du territoire Hiva.
Elle a été enregistrée par William J. Thomson sur le navire USS Mohican lors de son séjour à Rapa Nui pendant 11 jours en 1886. Le rapport de Thomson sur l'île intitulé Te Pito Te Henua ou Île de Pâques
a été publié pour la première fois en 1891.
Soit le conteur, soit l'interprète s'est trompé, affirmant que les colons venaient d'une terre en direction du soleil levant (est), puisqu'il n'y a aucun groupe d'îles dans cette direction qui serait une origine possible de ces colons. De plus, d'autres légendes déclarent généralement que Hiva était dans la direction du soleil couchant (ouest).
...(La tradition déclare) que Hotu Matu'a et ses disciples venaient d'un groupe d'îles orientées vers le soleil levant, et que le nom de la terre était Marae Toe Hau, dont le sens littéral est le lieu de sépulture
. Dans ce pays, le climat était si chaud que les gens mouraient parfois des effets de la chaleur et, à certaines saisons, les plantes et les plantes étaient brûlées et ratatinées par le soleil brûlant.
Les circonstances qui ont conduit à la migration sont relatées comme suit : Hotu Matu'a succède à son père, qui était un chef puissant, mais son règne dans son pays natal, en raison d'un concours de circonstances sur lesquelles il n'avait aucun contrôle, fut limité à très peu d'années. Son frère, Machaa, tomba amoureux d'une jeune fille célèbre pour sa beauté et sa grâce, mais un rival apparut en la personne d'Oroi, le puissant chef d'un clan voisin. À l'instar du sexe de tous les âges et de tous les climats, cette beauté sombre se jouait avec l'affection de ses prétendants et se montrait inconstante. Pressée de choisir entre les deux, elle annonça qu'elle épouserait Oroi, à condition qu'il prouve son amour en faisant un pèlerinage autour de l'île, et il était précisé qu'il devait marcher continuellement sans s'arrêter pour manger, ni se reposer de jour comme de nuit, jusqu'à ce que le tour de l'île soit terminé. Des serviteurs furent sélectionnés pour transporter la nourriture à manger sur la route, et Oroi commença son voyage, accompagné pendant les premiers kilomètres par sa fiancée, qui promit en se séparant de permettre à ses pensées de ne s'attarder que sur lui jusqu'à son retour. La femme inconstante s'est enfuie avec son autre amant, Machaa, le même soir. Oroi n'apprit cette nouvelle qu'à son arrivée à l'extrémité de l'île ; puis il retourna directement chez lui, où il prépara un grand festin auquel il convoqua tous les guerriers de son clan. L'indignité qui lui avait été infligée était racontée, et toutes les personnes présentes ont fait le vœu de ne jamais se reposer tant que Hotu Matu'a et toute sa famille n'auraient pas été mis à mort.
Il semble que Machaa était un homme prudent, et voyant qu'un conflit désespéré était imminent, il s'embarqua avec six partisans choisis et son épouse, dans un grand canot double, et avec beaucoup de provisions, navigua de nuit vers un climat plus agréable. Le grand esprit Make-Make lui serait apparu et lui aurait fait savoir qu'une grande île inhabitée pouvait être trouvée en se dirigeant vers le soleil couchant. La terre a été aperçue après deux mois de navigation et le canot s'est échoué sur le côté sud de l'île. Le deuxième jour après leur arrivée, ils trouvèrent une tortue sur la plage près d'Anakena, et l'un des hommes fut tué d'un coup de nageoire en essayant de la retourner. Deux mois après avoir débarqué sur l'île, les deux pirogues avec Hotu Matu'a et ses partisans, au nombre de trois cents, arrivèrent.
La désertion de Machaa n'apaisa pas la colère d'Oroi, et une guerre à mort se poursuivit jusqu'à ce que Hotu Matu'a, après avoir été vaincu dans trois grandes batailles, soit poussé à la dernière extrémité. Découragé par son malheur et convaincu que sa capture finale et sa mort étaient certaines, il résolut de fuir l'île de Marae Toe Hau et fit donc disposer de deux grands canots de 90 pieds de long et 6 pieds de profondeur, approvisionnés et préparés pour un long voyage. Dans la nuit, et à la veille d'une autre bataille, ils s'éloignèrent, étant entendu que le soleil couchant devait être leur boussole.
Il semble que le vol prévu de Hotu Matu'a ait été découvert par Oroi au dernier moment, et cet individu énergique s'est introduit clandestinement à bord de l'un des canoës, déguisé en serviteur. Après son arrivée sur l'île, il se cacha parmi les rochers d'Orongo et continua de se venger en assassinant toute personne non protégée qui se présentait sur son chemin. Cet état de choses intéressant se poursuivit pendant plusieurs années, mais Oroi fut finalement capturé dans un filet lancé par Hotu Matu'a et pilonné à mort.
Rêve de Haumaka
Le chaos régnait sur Hiva et l’île était sur le point de se briser. La nuit était venue et, dans son sommeil, le prêtre Haumaka laissait son esprit voler librement à la recherche d'une nouvelle terre. Il a vu de loin les limites des nuages au-dessus de l'océan [lorsque vous voyagez en mer à la recherche d'une île, ce que vous verrez en premier, ce sont les formations nuageuses au-dessus d'elle]. Il vit le brouillard monter d'en bas. Il atterrit entre les limites des nuages et dit : Voici un bon endroit pour que le roi vive
.
L'esprit de Haumaka a continué. Il vit trois îlots à l'extérieur de l'île principale et dit : Ahh, voici les îlots – Motu Nui, Motu 'Iti et Motu Kao-Kao. Ce sont les gens des temps anciens de Ta'aŋa et Haumaka de Hiva
.
Il gravit le Pū Mahore et dit : Voici le Pū Mahore de Haumaka de Hiva
. L'esprit arriva au sommet et sentit les vents rafraîchissants venant du cratère volcanique et dit : Voici Puku 'Uri ["Rocher noir"] de Haumaka de Hiva
.
L'esprit a continué à marcher, nommant les lieux de l'île. Il atteignit la colline du milieu et dit : Voici le nombril de ce pays, au sommet de cette colline
. Il fit un pas vers le sommet de la colline. Il a regardé, il a laissé ses yeux suivre la terre, il a dit : C'est Ma'uŋa Terevaka ["Colline du bateau navigant"]. Le nom ne vient pas de la navigation sur un bateau. Lorsqu'un homme atteint le sommet de cette colline, c'est ce qu'il voit, car ce sont nos yeux, c'est nous qui sommes le bateau
.
L'esprit revient à Hiva et Haumaka se réveille. Il envoie un message à 'Ira, Rapareŋa, Mako'i, U'uri, Ku'u-Ku'u de Huatava, Riŋi-Riŋi de Huatava et à Nonoma de Huatava. Ils se réunissent avec Haumaka, et il leur dit : Allez chercher la terre où le roi peut vivre, dans l'horizon lointain où la terre est enveloppée de brouillard sous les nuages
.
Les sept explorateurs sont partis à la recherche de la nouvelle terre. Peu de temps après, leur roi Hotu Matu'a les suivit, avec le reste de son peuple. À l'arrivée du roi, les sept explorateurs qui avaient déjà exploré la terre lui conseillèrent le meilleur endroit pour débarquer : une large plage. Cette plage devait être connue sous le nom de Haŋa rau o te 'ariki - La baie du roi
, où le roi installa sa première maison.
Arrivée et extermination de Hānau 'E'epe
Enregistré par Sebastián Englert
Corrigé et dactylographié en Rapa Nui par Paulus Kieviet en 2008
Traduit en anglais par Marcus Edensky et Maria Teresa Ika Pakarati en 2012
D'où viennent ces hommes ? Le lobe de l'oreille est frappant :hānau 'e'epepour la longueur du lobe de l'oreille !
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
Nous ne voulons pas.
'Ina kai haŋa mātou.
Comment se rendre au hānau 'e'epe ?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
Observez-moi attentivement ; si je m'assois, si je couse un sac, ils dormiront ; envoyez les guerriers en avant.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
Terminé.
Faites avancer les guerriers de derrière, faites avancer les guerriers de côté, de Te Hakarava, faites avancer les guerriers de l'autre côté, de Mahatua; ils se sont rencontrés au milieu.
¡Orro, orro, orro !.
¡Orro, orro, orro!.
Que cet immigrant fuie, pour que son peuple ait une descendance !
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
Le roi Tu'u Ko Ihu et le moai kava-kava
À l'exception du roi Hotu Matu'a, la plupart des rois de l'île de Pâques sont plutôt anonymes. Le roi Tu'u Ko Ihu fait exception à cette règle. Ce qui l'a rendu le plus célèbre est l'invention du moai kava-kava (rib moai
) - des statues nues en bois avec des os visibles. C'est la légende sur la façon dont tout cela s'est passé.
Enregistré par Sebastián Englert
Corrigé et dactylographié en Rapa Nui par Paulus Kieviet en 2008
Traduit en anglais par Marcus Edensky en 2013
Réveillez-vous, le roi a vu vos misérables corps.
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
Réveillez-vous, vous les endormis !.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
Quoi ?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu a vu vos corps misérables.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
Salutations, oh roi ! Bienvenue, oh roi !
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
La même chose pour vous, chers amis !.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
Qu'avez-vous trouvé en venant ici ?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
Rien.
'Ina.
Salut, cher roi, sois le bienvenu !.
La même chose pour vous, les amis, s'il vous plaît, approchez-vous !
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
Oui, oui, oui, oui ; la chose que vous savez !
Non, je ne sais rien.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
Tu n'as vraiment rien trouvé, oh roi, quand tu es venu ici ?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
Non.
'Ina.
Bienvenue, cher roi !
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
La même chose pour vous.
Ko kōrua 'ana.
N'avez-vous rencontré aucun type lorsque vous êtes venu ici ?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
Non.
'Ina.
Il n'a pas vu nos misérables corps.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
Salut, cher roi ! Bon retour de chez Tore Tahuna !
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
La même chose pour vous, cher peuple !
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
N'avez-vous rencontré personne, cher roi ?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
Non.
'Ina.
Il n'a pas vu les corps misérables de Hitirau et Nuko te Maŋō ; quittons cet endroit.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
Hé, cher roi, reçois ceci et mange !.
Bienvenue les amis, vous les amis beaux et au cœur pur !
La même chose au roi.
Ko te 'ariki 'ana.
Où allez-vous, les amis ?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
À toi, ô roi !.
Quels sont vos noms ?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
Je m'appelle Pa'a-pa'a Hiro.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ceux-ci doivent m'accompagner ; jetez de l'eau dessus !
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
La maison de faire marcher les moais.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
Mort du roi Hotu Matu'a
Enregistré par Sebastián Englert
Corrigé et dactylographié en Rapa Nui par Paulus Kieviet en 2008
Traduit en anglais par Marcus Edensky en 2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
Approchez-vous, je meurs.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
Qui es-tu ?.
¿Ko ai koe?.
C'est moi - Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
Rien ne t'atteindra jamais, mon premier-né ! Il y a beaucoup de sable à Anakena, sur votre terre. Les puces sont nombreuses sur votre terrain.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
Qui es-tu ?.
¿Ko ai koe?.
C'est moi, Miru te Matanui, fils de Hotu Matu'a.
Rien ne vous parviendra jamais, afin que vous puissiez prendre soin de votre peuple.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
Qui es-tu ?.
¿Ko ai koe?.
C'est moi, Tu'u te Matanui, fils de Hotu Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
Rien ne vous parviendra jamais. Nombreux sont les galets à Hanga Tepau, nombreux sont les coquillages à Te Hue..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
Qui es-tu ?.
¿Ko ai koe?.
C'est moi, Hotu 'Iti te Mata'iti, fils de Hotu Matu'a.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
Rien ne t'atteindra jamais, cher Hotu 'Iti, cher te Mata'iti, fils de Hotu Matu'a ! Il y a des niuhi tapaka'i au Motu Tōremo à Hiva et dans votre pays !.3
Asseyez-vous ici mes fils, près de ma tête, près de mes pieds et à mes côtés.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
Va à Huareva chercher la dernière eau que je boirai jamais. Quand je bois cette eau, je mourrai.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
Aidez-moi à boire !.
¡Ka haka unu mai!.
Que vos oreilles écoutent mes dernières paroles ; Je crierai vers Hiva - vers notre patrie et son roi.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
Oh, Kuihi et Kuaha ! Chantez-moi-en à travers la voix du coq d'Ariaŋe !.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'O'oa prends heu-heu.
'O'oa take heu-heu.
1) L'original dit mauŋa (colline/montagne/volcan), mais cela devrait probablement être mouŋa (dernier).
2) Les « puces » sont métaphoriquement parlant, dans le même sens que « kō'ura tere henua » (puces qui marchent sur la terre), désignant nous, les humains qui parcourons la terre. Le roi Hotu Matu'a signifie que les Tu'u Mehekes seront aussi nombreux qu'il y a de grains de sable à Anakena.
3) Un niuhi est une sorte de poisson exceptionnellement courageux. La signification du mot tapaka'i est inconnue. Il semble que le roi compare son plus jeune fils à ce courageux poisson, disant qu'ils se trouvent dans la partie de Rapa Nui appelée Hotu 'Iti - la terre assignée à ce fils qui porte le même nom.
4) Huareva est un endroit entre 'Akahaŋa et Vaihū où un puits d'eau avait été creusé.
Le roi Tangaroa de Hiva arrivant à Rapa Nui sous forme de phoque, et son frère Hiro
Tangaroa est un personnage présent dans plusieurs cultures polynésiennes. Dans les légendes de Rapa Nui, il apparaît comme un roi de Hiva qui atteint le pays de Rapa Nui sous la forme d'un sceau. Il a un frère appelé Hiro. Les deux frères possèdent de puissants pouvoirs magiques.
Enregistré par Fritz Felbermayer
Corrigé et dactylographié en Rapa Nui par Paulus Kieviet en 2008
Traduit en anglais par Marcus Edensky en 2013
J'entrerai dans l'océan sous la forme d'un thon. J'irai dans un nouveau pays pour régner en tant que roi.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
N'allez pas dans un pays lointain, sinon vous mourrez.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
Non. J'atteindrai cette terre et je reviendrai le jour même, s'ils ne m'aiment pas.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
Un sceau est entré devant ahu Tongariki. Il a le corps d'un phoque, la queue d'un phoque, la tête d'un homme et les mains d'un homme.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
Je ne suis pas un phoque. Ne me tue pas. Je suis un roi appelé Tangaroa.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
C'est un sceau avec une voix d'homme.
Pakia re'o taŋata.
C'est vraiment clair maintenant : il était roi. Il était Tangaroa, pas un phoque ; la viande ne cuit pas.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
Où est mon frère Tangaroa ?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make créant l'homme
C'est la légende sur la façon dont le dieu Make-Make a créé l'homme.
Enregistré par Sebastian Englert
Raconté par Arturo Teao Tori
Traduit en anglais par Marcus Edensky en 2014
