伝説と神話

ラパヌイ島の口頭伝承は西洋のきちんとしたラベルをぼやけています - 移民の叙事詩、ライバルの氏族、そして鳥人間時代の物語は'a'amuとして保存されています。教科書の日付としてではなく、先住民の記憶として読んでください。

イースター島では、物語は口頭で世代から世代へと受け継がれてきました。歴史は伝説に変わり、伝説は神話に変わります。今日私たちがこれらのことを表すさまざまな言葉はすべて、ラパヌイ語ではたった 1 つの言葉、「a'amu」で説明されています。これらの物語のいくつかの真実性を疑うのは現代の現象です。今日の社会がイースター島に到達するまでは、それらはすべて過去の本当の出来事とみなされていました。

伝説 説明 言語
ラパヌイへの移住前の出来事 ラパヌイの入植者が元の家を離れた理由についてのあまり知られていない伝説。 英語
ハウマカの夢 ホトゥ・マトゥア王は新天地を求めてヒバ島から逃亡しました。 英語
ハナウ エエペ ラパヌイへの第二移民の到着と殲滅。 英語とラパヌイ語
モアイ カバカバ トゥウ コ イフ王と木製のモアイ像。 英語とラパヌイ語
ホトゥ・マトゥアの死 ホトゥ・マトゥアの最後の行動。 英語とラパヌイ語
タンガロアとヒロ アザラシの姿でラパヌイに到達したヒバ島のタンガロア王。 英語とラパヌイ語
Make-Make 創造者 人間がどのようにして誕生したかについての伝説。 英語とラパヌイ語

ラパヌイへの移住前の出来事

以下は、ホトゥ マトゥア王とその民 (後にハナウ モモコとして知られる) が、ヒバ島の一部であるここではマラエ トゥ ハウと呼ばれる故郷から逃亡した出来事に関する、あまり知られていない伝説です。

この伝説は、ラパ滞在中に戦艦モヒカンに乗ったウィリアム J. トムソンによって記録されました。 1886 年、ヌイに 11 日間滞在。 テ ピト テ ヘヌア、またはイースター島 と呼ばれる島に関するトムソンの報告は、1891 年に初めて出版されました。

語り手か通訳のどちらかが方向を間違え、日の出の方向(東)には入植者の起源となる可能性のある島のグループがないため、入植者が日の出の方向(東)の土地から来たと主張しました。また、他の伝説では通常ヒバが夕日の方向(西)にあったと述べられています。

...(伝承によれば)ホトゥ・マトゥアとその追随者たちは、朝日に向かって横たわる島々の出身で、その土地の名前はマラエ・トゥ・ハウであり、その文字通りの意味は埋葬地である。この土地では、気候が非常に暑かったため、暑さの影響で人が亡くなることもあり、季節によっては、植物や成長するものは灼熱の太陽で焼けて縮こまってしまいました。

移住に至った状況は次のように関係している。ホツ・マトゥアは強力な首長だった父親の跡を継いだが、彼の生まれた土地での統治は、彼にはどうすることもできない状況が重なったため、ほんの数年に限られていた。彼の弟、マチャアは、その美しさと優雅さで有名な乙女と恋に落ちましたが、隣の氏族の強力な族長であるオロイというライバルが現れました。古今東西の性のあり方を踏まえると、この薄暗い美しさは求婚者の愛情を軽視し、気まぐれな性格であることが判明した。どちらかを選択するように迫られたとき、彼女はオロイが島を巡礼して愛を証明することを条件に結婚すると発表し、島の巡礼が完了するまで昼も夜も休まず食事も休まず歩き続けることが指定された。途中で食べる食料を運ぶ家臣たちが選ばれ、最初の数マイルは婚約者の花嫁が付き添い、オロイは旅を始めた。花嫁は別れ際に、戻ってくるまで自分のことだけを考えないようにすることを約束した。不安定な女性は、同じ夜にもう一人の恋人マチャアと駆け落ちした。オロイは島の最果てに到着するまでこれらのニュースを知りませんでした。それから彼は直接自宅に戻り、そこで一族の戦士全員を招集して盛大な宴を準備した。彼に課せられた屈辱は関連しており、その場にいた全員が、ホトゥ・マトゥアとその家族全員が死刑になるまで決して休まないという誓いを立てた。

マチャアは思慮深い人だったようで、絶望的な紛争が差し迫っていると見て、選ばれた6人の信奉者とその花嫁を大きな二人乗りカヌーに乗り、たくさんの食料を積んで、より穏やかな気候に向けて夜航海に出た。大精霊マケマケが彼の前に現れ、夕日に向かって舵をとれば大きな無人島が見つかることを知らせたとされている。彼らが島を出てから2か月後にこの陸地が目撃され、カヌーは島の南側に打ち上げられた。到着から2日目、アナケナ近くの海岸でウミガメを発見し、男性のうちの1人がウミガメをひっくり返そうとした際にヒレの一撃を受けて死亡した。彼らが島に上陸してから 2 か月後、ホトゥ マトゥアとその信者を乗せた 2 隻のカヌー、300 人が到着しました。

マチャアの脱走でもオロイの怒りは収まらず、ホトゥ・マトゥアが3度の大戦闘で敗れ、最後の極限まで追い詰められるまで死闘が続いた。自分の不幸に落胆し、最終的には捕らえられて死ぬのは確実だと確信した彼は、マラエ・トゥ・ハウ島から逃亡することを決意し、それに応じて長さ90フィート、深さ6フィートの大きなカヌー2隻を用意し、長い航海に備えた。夜、そして新たな戦いの前夜、彼らは夕日が羅針盤となることを理解して出航した。

どうやらホトゥ・マトゥアの意図した飛行は最後の瞬間にオロイによって発見されたようで、その精力的な人物は使用人を装ってカヌーの1つに密かに乗り込んだ。島に到着した後、彼はオロンゴの岩の間に身を隠し、邪魔をする無防備な人々をすべて殺害することで復讐を続けました。この興味深い状況は数年間続いたが、最終的にオロイはホツ・マトゥアが投げた網に捕らえられ、殴り殺された。

ハウマカの夢

ヒバ島に混乱が鳴り響き、島は今にも壊れようとしていた。夜が来て、司祭ハウマカは眠りの中で新しい土地を求めて魂を自由に飛び立たせました。彼は海の上の雲の限界を遠くから見ました[島を探して海を旅するとき、最初に目にするのは島の上の雲の形成です]。彼は霧が下から立ち上るのを見た。彼は雲の切れ間に着陸し、「ここは王が住むのに最適な場所です」と言いました。

ハウマカの精神は続いた。彼は本島の外側にある 3 つの小島を見て、こう言いました。ああ、ここに小島があります - モツ ヌイ、モツ 'イティ、モツ カオカオ。彼らはヒバ島のタアシャとハウマカの古い時代の人々です。

彼はプー・マホレに登って言いました:これはヒバ島ハウマカのプー・マホレです。精霊は頂上に到着し、火山の火口から吹いてくるさわやかな風を感じてこう言いました。これはヒバ島ハウマカのプク・ウリ[黒い岩]です

霊は島の場所の名前を言いながら歩き続けました。彼は真ん中の丘に到着し、こう言いました。ここはこの丘の頂上にある、この土地のへそです。彼は丘の頂上へ一歩を踏み出した。彼は地面を見つめ、目で陸地を追い、こう言いました。ここはマウシャ・テレヴァカ(「航行するボートの丘」)です。名前の由来は船の操縦に由来するものではありません。人がこの丘の頂上に到達すると、それが彼が見るものです、それは私たちの目であり、私たちこそがボートだからです

魂はヒバに戻り、ハウマカは目覚めます。彼は「Ira、Rapareŋa、Mako'i、U'uri、HuatavaのKu'u-Ku'u、HuatavaのRiŋi-Riŋi、そしてHuatavaのNonomaにメッセージを送ります。彼らはハウマカに集まり、ハウマカは彼らにこう言いました: 雲の下の霧に包まれた遠い地平線で、王が住むことができる土地を探しに行きましょう

7 人の探検家は新しい土地を求めて出発しました。そのすぐ後に、彼らの王ホトゥ・マトゥアが残りの民とともに続いた。王が到着すると、すでにその土地を偵察していた7人の探検家が、上陸するのに最適な場所、つまり広い浜辺を王にアドバイスしました。このビーチは、Haŋa rau o te 'ariki - 王の湾として知られるようになり、王が最初の家を置いた場所です。

ハーナウ・エペの到来と駆除

Sebastián Englert による録音
2008 年に Paulus Kieviet によってラパ ヌイ語で修正および入力
2012 年に Marcus Edensky と Maria Teresa Ika Pakarati によって英語に翻訳

英語
Rapa Nui
ホトゥ・マトゥアは、ハーナウ・エペがこの地にいたときには生きていませんでした。
'Ina Hotu Matu'a i ai ai te hānau 'e'epe 'i te kāiŋa nei.
ハーナウ・エペがここにいたときのこの地の王はトゥ・コ・イフでした。
Te 'ariki o nei i ai ai te hānau 'e'epe, ko Tu'u ko Ihu.
ハーナウ・エペたちがここにいたとき、ハーナウ・モモコはこう言いました。
I ai era te hānau 'e'epe, he kī te hānau mo-moko:
あの人たちはどこから来たのですか?耳たぶは印象的です。耳たぶの長さは hānau 'e'epe です!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe: hānau 'e'epe 'o 'epe ro-roa!
ハーナウ・エペには女性はおらず、男性だけでした。彼らは多く、世代を経て成長していった。
'Ina he vi'e hānau 'e'epe, he taŋata nō; ka rau, ka rau, ka pīere, ka pīere.
ハナウ・エペはポイケに住んでいました。
Te kona noho o te hānau 'e'epe 'i Pōike.
ハーナウ エペは勤勉な石工労働者でした。
Te hānau 'e'epe taŋata rava keu-keu i te pureva.
彼らはハナウ・モモコに、陸地中に転がっている石を海に投げ込むように言いました。
I kī ki te hānau mo-moko mo hoa i te pureva o ruŋa o te kāiŋa nei ki haho ki te tai.
ハナウ・モモコは言いました:私たちはそうしたくない
He kī te hānau mo-moko: 'Ina kai haŋa mātou.
ハナウ・エペは土地を浄化するためにポイケから石を海に投げ込みました。
O te hānau 'e'epe he hoa i te pureva mai Pōike ki tai mo haka tī-tika o te kāiŋa.
ハーナウ エペの願いは、この土地を所有することでした。
Te haŋa o te hānau 'e'epe mō'ona te kāiŋa nei.
ハーナウ モモコは言いました。「いいえ、私たちはこの土地を発見しました、そして私たちの王ホトゥ マトゥアはハーナウ モモコです。
He kī te hānau mo-moko: "'Ina, a mātou i tike'a te kāiŋa nei, to mātou 'ariki ko Hotu Matu'a he hānau mo-moko.
王はあなたの親族ではなく、ハーナウ エペ族の者ではありません。
'Ina o kōrua 'ariki, o te hānau 'e'epe.
私たちは土地を手放しません。
'Ina mātou e ko va'ai atu i to mātou kāiŋa nei".
ハーナウ・エペ族は激怒し、戦争が始まりました。
He kava te manava o te hānau 'e'epe, he pae te tau'a.
彼らはテ・ハカラヴァからマハトゥアまで溝を掘りました。
He keri i te rua mai Te Hakarava ki Mahatua.
イコはハーナウ・エペの王でした。
He 'ariki o te hānau 'e'epe ko Iko.
彼は溝に木を投げ込み、燃やしました。
He to'o mai i te hahie, he hoa ki raro ki te rua, he tutu.
ハーナウ・エペは、ハーナウ・モモコのために溝を掘り、すべてを集め、溝に投げ込み、ハーナウ・モモコを来させ、ハーナウ・エペだけが存在し、土地が彼らだけのものになるようにしました。
O te hānau 'e'epe i keri ai i te rua mo te hānau mo-moko, mo patu mai, mo hoa ki raro ki te rua, mo pae o te hānau mo-moko, ki noho e hānau 'e'epe nō, ki noho te kāiŋa ki a rāua.
ハーナウ・モモコの女性が、ポイケに住むハーナウ・エペのために(タ'オ: 地下で料理する)料理をするためにハーナウ・エペに連れて行かれました。
E tahi hānau mo-moko vi'e i to'o e te hānau 'e'epe mo ta'o o te kai o te hānau 'e'epe e noho era 'i ruŋa i Pōike.
火の片側はハーナウ・エペ、つまり高い側でした。火の片側はハーナウ・モモコ用で、下側はハーナウ・モモコ用でした。
E tahi tapa o te ahi 'i te hānau 'e'epe, tapa ruŋa; e tahi tapa o te ahi 'i te hānau mo-moko, tapa raro.
モコ・ピシェイと呼ばれるこの女性は、自分の民のために叫びました。なぜなら、彼らはハーナウ・モモコの一部になるからです。
He taŋi ta'u vi'e era, ko Moko Pīŋe'i te 'īŋoa, mo tō'ona taŋata, mo taŋata mo te hānau mo-moko.
彼女は夜に海岸沿いに隠れました。彼女は上に行き、ハナウ・モモコに会いました。彼らは挨拶して泣きました。
He piko mai 'i te pō a te taha-taha o te tai, he e'a mai ki ruŋa, he piri ki te hānau mo-moko; he 'aroha, he ta-taŋi.
ハーナウ・モモコはモコ・ピシェイにこう言いました。
He kī te hānau mo-moko ki a Moko Pīŋe'i:
ハーナウエペにはどうやって行きますか?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
モコ・ピシェイはハーナウ・モモコにこう言いました。
He kī Moko Pīŋe'i ki te hānau mo-moko:
私を注意深く観察してください。私が座っていれば、バッグを縫っていれば、彼らは眠っているでしょう。戦士たちを送り込んでください。
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
ハナウ・モモコは「完了」と言った。
He kī te hānau mo-moko: "Ku mao 'ā".
モコ・ピシェイはハーナウ・エペの家に戻った。
He hoki Moko Pīŋe'i ki te hare o te hānau 'e'epe, he noho.
次の日;ハーナウ・モモコは、モコ・ピシェイが座ってバッグを縫っているのを見た。
'I te rua ra'ā he u'i atu te hānau mo-moko, ku noho mai 'ā Moko Pīŋe'i, ku raraŋa mai 'ā i te kete.
ハーナウ・モモコたちは海岸に沿って進み、テ・ハカラヴァに到着し、道路を封鎖しました。
He oho atu te hānau mo-moko a tai 'ā, he vari mai ki Te Hakarava, he puru i te ara.
数頭のハーナウ・モモコが前に出て、ハーナウ・エペに姿を見せました。
He noho atu tētahi hānau mo-moko 'i mu'a mo haka tikera ki te hānau 'e'epe.
ハーナウ・エペは前に出て、戦士たちをハーナウ・モモコに連れて行き、火の前に姿を現しました。
He e'a mai te hānau 'e'epe, he taū i te tau'a ki te hānau mo-moko haka tikera atu a mu'a o te ahi.
ハーナウのモモコ戦士たちが両側から後ろから近づいてきた。ハーナウ・エペは見えず、前方のハーナウ・モモコに対して常に怒りを感じていました。
He e'a mai te tau'a o tu'a, o te kao-kao, o te rua kao-kao; kai tikera e te hānau 'e'epe, 'ai ka taū nō te tau'a ki te hānau mo-moko o mu'a.
ハーナウ・エペが後ろを振り返ると、ハーナウ・モモコが道をふさいでいることに気づきました。
'Ī ka hārui atu ena te hānau 'e'epe, ku puru 'ā te ara o te tau'a, ko te hānau mo-moko.
彼らは後ろにハナウ・モモコを見た。ハナウ・モモコは聞く耳を持たず、恐れもせず、立ち向かいました。 戦士を後ろから前に出して、戦士を横から前に出して、テ・ハカラヴァから、戦士を反対側から前に出して、マハトゥアから;彼らは真ん中で会った。
He rori te 'āriŋa ki te hānau mo-moko a tu'a; 'ina kai haka roŋo te hānau mo-moko, kai mataku, he patu mai; ka oho mai te tau'a a tu'a, ka oho mai te tau'a o te kao-kao, o Te Hakarava, ka oho atu te tau'a o te rua kao-kao, o Mahatua; vāeŋa i piri ai.
ハーナウ・エペが到着すると、彼らは彼らを穴に追い込みました。彼らは石のように火の中に、イコの塹壕に投げ込まれた。
He pahu-pahu te hānau 'e'epe a ohoŋa mai era; pa he tuna 'ā he hoa ki roto ki te ahi, ki Ava o Iko.
それらはすべて終わり、ハーナウ・エペはすべて死んだ。塹壕は埋まり、死んだハーナウ・エペの良い匂いが空気に満ちた。
He pae ananake, he mā-mate te hānau 'e'epe; he tī-tika riva-riva te ava; he puko'u te nehe o te hānau 'e'epe mā-mate.
ハーナウ・モモコを飛び越えて生き残ったのはたった3人だけだった。彼らは逃げ、ハナウ・モモコは彼らを追いかけました。
E toru nō i teki a ruŋa a te hānau mo-moko, i ora ai. He tē-tere mai, he tū-tute mai e te hānau mo-moko.
ヴァイ、オロロイン、そして (...) と呼ばれる 3 人のハーナウ エペが洞窟に入りました。ハナウ・モモコが棒で彼らを殴り、1人が死亡した。
He o'o ki roto ki te 'ana a to-toru ŋāŋata hānau 'e'epe, ko Vai, Ororoine, he 'oka-'oka e te hānau mo-moko hai akauve, he mate e tahi.
彼らは再び脳卒中を起こし、2人目の男性が死亡した。
He 'oka-'oka haka 'ou, he mate ka rua taŋata.
1頭のハナウ・エペが生き残った。彼の名前はオロロインでした。彼は逃げた。
E tahi hānau 'e'epe i ora, ko Ororoine, he haka rere.
ハーナウ・モモコが再び撫でると、ハーナウ・エペが水の中から「オロ、オロ、オロ!」と叫びました。
E 'oka-'oka atu era te hānau mo-moko, he raŋi mai te hānau 'e'epe mai roto mai te vai ki te hānau mo-moko: ¡Orro, orro, orro!.
それはハーナウ・エペ族の言語でした。
He vānaŋa o te hānau 'e'epe.
ハナウ・モモコは彼を逃がしてこう言いました。
He haka rere e te hānau mo-moko, he kī te hānau mo-moko:
彼の民が子孫を残すために、この移民を逃がしてください!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
彼は逃げた。
He haka rere.
夜が来ると、ハーナウ・エペは水から上がり、マウシャ・トア・トアへ走りました。彼はピピホレコという名前のハーナウ・モモコの女性の家に到着しました。オロロインは残ってた。
I pō era, he e'a mai roto mai te vai te hānau 'e'epe, he tere ki Ma'uŋa To'a-to'a, he tu'u ki te hare o te hānau mo-moko, te 'īŋoa ko Pipihoreko. I noho ai a Ororoine.
彼はハナウ・モモコという女性と寝ました。ハオア家の血統を持つハーナウ・モモコの女性に男の子が宿った。
He moe ki te vi'e hānau mo-moko, he tupu te poki tama'aroa o roto o te vi'e hānau mo-moko, o te 'ure o Haoa.
彼らは何百人にも達しました。
He rahi te mahiŋo, ka kauatu, ka kauatu, ka rau, ka rau.
ハーナウ・エペの男がターハイにやって来た。
He oho mai tētahi mahiŋo hānau 'e'epe ki Tāhai.
そこに彼は座った。
'I ira i [txt: I iri] noho ai.
船長 (ジェームズ クック) の船が到着しました。船長はハーナウ・エペを見て、ワインと食べ物を与えました。彼は食べず、飲みませんでした。
He tomo mai te miro o Kape, he tike'a e te Kape i te hānau 'e'epe, he va'ai i te kaha 'ava, i te kai ki te kai ki te hānau 'e'epe; 'ina kai kai, 'ina unu i te 'ava.
彼は贈り物を受け取り、ワインを頭から傾けただけでした。
I to'o nō mai, he hopu, he huri ki te pū'oko i te 'ava.

トゥウ・コ・イフ王とモアイ・カヴァカバ

ホトゥ マトゥア王を除いて、イースター島の王のほとんどはまったく無名です。トゥウ・コ・イフ王はこれの例外です。彼を最も有名にしたのは、いわゆるモアイ カヴァ カヴァ (リブ モアイ)、つまり骨が見える木製の裸の像の発明です。これは、すべてがどのように起こったかについての伝説です。

Sebastián Englert による録音
2008 年に Paulus Kieviet によってラパ ヌイ語で修正および入力
2013 年に Marcus Edensky によって英語に翻訳

英語
Rapa Nui
夜明けに、トゥ・コ・イフはトーレ・タフナから道に沿って歩き、プナ・パウに到着しました。
He oho mai Tu'u Ko Ihu 'i te popohaŋa a te ara mai Tore Tahuna, he tu'u ki Puna Pau.
彼はヒティラウとヌコ・テ・マショが眠っているのを見た。
He tike'a i a Hitirau, a Nuko te Maŋō, e ha'uru rō 'ā.
王は立ち止まりました。彼は注意深く見ました。肉、肝臓、腸はなく、骨だけがありました。
He noho te 'ariki, he māroa; he u'i te mata, 'ina he kiko, 'ina he 'ate, 'ina he kōkoma, he ivi nō.
ヒティラウは頭を右に、ヌコ・テ・マスオは頭を左に置き、足をヒティラウの頭に向けた。
Ko Hitirau te pū'oko a te mata'u, ko Nuko te Maŋō a te maui, he va'e a te pū'oko o Hitirau.
王様が見ていました。
He u'i te 'ariki.
モアハと呼ばれるアクアクがタシャロアの丘から叫びました。目を覚ませ、王はあなたの惨めな体を見ました
He raŋi mai e tahi 'aku-'aku ko Moaha mai ruŋa mai te ma'uŋa, mai Taŋaroa: Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
彼は消えます、彼は消えます、トゥ・コ・イフ王は去ります。
'Ai ka ŋaro, 'ai ka ŋaro, he oho te 'ariki ko Tu'u Ko Ihu.
それは再び叫びました:眠っている人たちよ、起きてください!
He raŋi haka 'ou mai: ¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
彼らは目を覚まして叫びました:何?
He 'ara, he raŋi: ¿Pē hē rā?.
トゥ・コ・イフはあなたの悲惨な遺体を見ました
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
再び目を覚ますと、骨は再び肉を取り戻し、生きた人間のように見えました。
I 'ara haka 'ou era mai te ha'uru haŋa, he kiko haka 'ou te ivi era o ruŋa o te hakari, he tu'u pa he taŋata ora.
彼らは先へ進み、向きを変えて王の方へ向かいました。
He oho, he ao a mu'a, he pū a mu'a.
王は二人の良き同志が近づいてくるのを見た。
He u'i atu te 'ariki, ka tata mai te repa riva e rua.
彼らは挨拶しました:こんにちは、王様!ようこそ、王様!
He 'aroha mai: ¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
国王は「親愛なる友人たち、あなたたちも同じです!」と叫びました。
He raŋi atu te 'ariki: ¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
「アク」アクは尋ねました: ここに来て何を見つけましたか?
He 'ui mai te 'aku-'aku: ¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
王は「何も」と言いました。
He kī atu te 'ariki: 'Ina.
彼らは姿を消し、トゥ・コ・イフは道に沿って進み続けた。
He ŋaro, 'ai ka oho nō a te ara Tu'u Ko Ihu.
4 人の若者が王様に遭遇し、「こんにちは、王様、ようこそ!」と叫びました。
He pū haka 'ou mai hoko hā repa riva, he raŋi mai: "¡'Auē te Riki ē, koho mai!".
王は叫びました:皆さんも同じです、もっと近づいてください!
He raŋi atu te 'ariki: ¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
「アク」アクは尋ねました:ああ、ああ、ああ、ああ。あなたが知っていること!
He 'ui mai te 'aku-'aku: "¡Ai ai ai ai, ta'a me'e ma'a!".
王様は言いました: いいえ、私は何も知りません
He kī atu te 'ariki: 'Ina, 'ina he me'e ma'a.
「アクアク」は再び言いました:王様、ここに来たとき、本当に何も見つかりませんでしたか?
He kī haka 'ou mai te 'aku-'aku: ¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
トゥ・コ・イフは「いいえ」と言いました。
He kī atu Tu'u Ko Ihu: 'Ina.
王様は歩き続けました。目の前でまた若者たちに遭遇した。王様は彼らが10人であることに気づきました。
He oho haka 'ou te 'ariki, he pū haka 'ou mai a mu'a, he u'i atu te 'ariki ko te repa riva, e tahi te kauatu.
そこにはこう書かれていました: ようこそ、親愛なる王様!
He 'aroha mai: ¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
あなたも同じです。
Ko kōrua 'ana.
ここに来たとき、仲間に会わなかったのですか?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
王は「いいえ」と言いました。
He kī atu te 'ariki: 'Ina.
「アク」アクは言いました:彼は私たちの惨めな肉体を見ていなかった
He kī te 'aku-'aku: 'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
彼らは姿を消しました。
He ŋaro.
王は続け、ハシャ・ポクラの家に近づくと、何百、何千という「アクアク」が現れました。
He oho te 'ariki, he tupu'aki ki te hare o Haŋa Poukura, he tata mai ka rau, ka rau, ka rau, ka pīere te 'aku-'aku.
彼らは叫びます:こんにちは、親愛なる王!あなたの国、トーレ・タフナからおかえりなさい!
He raŋi mai: ¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
トゥ・コ・イフ王はこう答えました。親愛なる皆さん、あなたたちも同じです!
He haka hoki atu te 'ariki a Tu'u Ko Ihu: ¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
王様、誰にも会わなかったのですか?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
いいえ
'Ina.
「アクアク」は楽しそうに笑い、楽しそうに叫び、消えていった。
He ka-kata, he koa, he taŋi te karaŋa, he ŋaro te 'aku-'aku.
王はハシャ・ポクラの家に到着し、中に入って寝ました。
He tu'u te 'ariki ki mu'a ki te hare o Haŋa Poukura, he uru ki roto ki te hare, he moe.
「アクアク」は再びやって来て、家の前と後ろ、そして家の両端に留まりました。
Ku oho haka 'ou mai 'ā te 'aku-'aku, ku noho mai 'ā 'i te 'aro o te hare, 'i mu'a, 'i tu'a, 'i te tara o te hare, ararua tara.
彼らはトゥ・コ・イフを聴きました。
He haka roŋo mai ki te vānaŋa o Tu'u Ko Ihu.
彼は何も話さなかった。
'Ina kai vānaŋa.
彼らは長い間待ちました。太陽は天頂に達した。
He no-noho 'ā; he iri te ra'ā ka tini rō.
王は何も言わなかった。
'Ina kai vānaŋa te 'ariki.
「アク」アクは言いました:彼はヒティラウとヌコ・テ・マショの惨めな遺体を見ていませんでした。ここを離れましょう
He kī te 'aku-'aku: 'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
トゥウ・コ・イフ王の耳がこれを聞きました。
E haka roŋo atu era te tariŋa o Tu'u Ko Ihu, o te 'ariki.
アクアクたちは行進し、去った。ヒティラウスの参加者は分散し、参加者は数千人に達した。
He paka te 'aku-'aku, he oho; he marere te pukuraŋa o Hitirau, ka pīere, ka pīere te pukuraŋa.
王様は寝ました。
He ha'uru te 'ariki.
新しい日がやって来ました。午後がやって来た。
He tu'u te ra'ā, he taha te ra'ā.
王の従者は、床に落ちた王の服と閉まったドアを目にしました。
He tike'a e te tu'ura o te 'ariki, hokotahi nō ko te kahu mea, ku viri 'ā te papae.
彼はトゥウ・コ・イフ王が家の中で眠っていることを理解した。
He aŋi-aŋi, he 'ariki ko Tu'u Ko Ihu ha'uru 'i roto i te hare.
使用人はヤムイモとサツマイモを調理するために火を起こしました。
He oho tou taŋata era, he tu'ura, he puhi te 'umu, he kā, he ta'o i te 'uhi, i te kūmara.
日が暮れると、使用人は調理用の穴を開け、食べ物をキャニスターに入れて王の家に置きました。おい、王様、これを受け取って食べなさい!
'I te ahi-ahi he ma'oa, he 'apa ki roto ki te tāropa, he to-toi, he oho mai, he haka uru ki te 'ariki: "Hē koe, e te 'ariki ē, ¡ka to'o, ka kai!".
彼は座って食事をしました。夜が明けて王様は眠りました。
He noho, he kai; he pō; he ha'uru te 'ariki.
夜明けだった。王は目を覚ました。
He popohaŋa; he 'ara te 'ariki.
使用人は再び火を起こしました。頂点に立つと、彼は王の食事に入った。
He puhi haka 'ou te 'umu e te tu'ura; he tini te ra'ā; he haka uru haka 'ou i te 'umu ki te 'ariki.
王様は食べました。
He kai te 'ariki.
日没で太陽は真っ赤でした。
He ahi-ahi, ku mea-mea 'ā te ra'ā.
王様は外に出て、家の入り口へ行きました。
He e'a te 'ariki ki haho ki te haha o te hare.
彼は外に座っていて、3人の若くて美しい女性を見ました。
He noho o haho, he u'i atu ko te uka e toru, uka riva.
彼らはハシャ・ポクラのアフの一角からやって来た。
He oho mai mai te tara o te ahu o Haŋa Poukura.
王様は彼らが服を着ていないことに気づきました。
He u'i atu te 'ariki, 'ina he kahu.
彼らは王の目の前まで近づいた。
He oho mai, he tu'u mai ki mu'a ki te 'aro o te 'ariki.
王はこう挨拶しました。ようこそ、美しく純粋な心の皆さん!
He 'aroha te 'ariki: "¡Koho mai kōrua ko ŋā kope, ka ma'itaki kōrua ŋā kope!".
美しい若い女性たちは、「王様も同じです」と答えました。
He haka hoki mai te uka riva: Ko te 'ariki 'ana.
Tu'u Ko Ihu は言いました: 皆さん、どこへ行くのですか?
He kī Tu'u Ko Ihu: ¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
美しい女性たちは「王様、あなたに!」と言いました。
He kī mai te uka riva: "¡Ki a koe nei e te 'ariki ē!".
王様は「あなたの名前は何ですか?」と尋ねました。
He 'ui atu te 'ariki: ¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
最年長の美しい女性は、「私はパアパア ヒロです」と言いました。
He kī mai te uka riva 'atariki: Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
2 番目: パアパア キラツィ
Te rua: Pa'a-pa'a Kiraŋi.
3 人目の若い女性: To'o Tahe Turu mai te Raŋi
Te toru uka: Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
彼らは空中に消えていった。
He ŋaro, a to-toru uka a ruŋa i ŋaro ai.
夜が明けた。王は眠りにつきました。
He pō; he moe te 'ariki.
正午、王は「アカハシャ」で食事の儀式が行われていると聞きました。
He 'ōtea; he haka roŋo te 'ariki, ku puhi 'ana te 'umu o 'Akahaŋa.
王はアカハシャに行き、到着しました。
He oho te 'ariki, he tu'u ki 'Akahaŋa.
彼は熱い石を穴から取り除き、木材を取り出して脇に投げました。
He uru te 'umu, he ketu i te tū-tuma, he hoa ki te tapa.
王は民に向かって叫びました。彼らは私と一緒に行かなければなりません。水をかけてください!
He raŋi te 'ariki ki te taŋata: ¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
火は消えた。王様は食糧ピットに使用するはずだった薪を取り、肩に置きました。彼はハシャ・ポクラへ行きました。
He mate te ahi, he to'o mai te 'ariki i te tū-tuma kā ki te 'umu, he 'amo ki te ŋao, he oho ki Haŋa Poukura.
夕方、王はハシャ・ポクラからトーレ・タフナへ向かいました。
'I te pō he oho te 'ariki mai Haŋa Poukura ki Tore Tahuna.
彼は家に入って寝ました。正午、彼はカウトキを手に取り、手に持ちました。トロミロを取って、目を彫り、鼻を彫り、耳を彫り、喉を彫り、胴を彫り、手を彫り、腹を彫り、肋骨を彫り、太ももを彫り、肩を彫り、膝を彫り、かかとを彫り、そして足を彫りました。
He o'o ki roto ki te hare, he moe; he 'ōtea; he to'o te kautoki, he ma'u ki te rima, he to'o mai i te toromiro he tarai i te mata, he tarai i te ihu, he tarai i te tariŋa, he tarai i te ŋao, he tarai i te uma, he tarai i te rima, he tarai i te kōpū, he tarai i te kava-kava, he tarai i te hūhā, he tarai i te papakona, he tarai i te taki 'eve, he tarai i te uho 'eve, he tarai i te hoto, he tarai i te horeko, he tarai i te puku, he tarai i te va'e.
王は、最初のモアイがヒティラウ、モアイ・カヴァ・カヴァであることに気づきました。
He u'i te 'ariki, ko Hitirau te mōai ra'e, mōai kava-kava.
彼はもう一つ、Nuko te Maŋō、モアイ・カヴァ・カヴァを作りました。
He aŋa haka 'ou: ko Nuko te Maŋō, mōai kava-kava.
彼はもう一つ、パアパア・ヒロを作りました。
He aŋa haka 'ou: ko Pa'a-pa'a Hiro.
彼はもう一つ、「Pa'a-pa'a Kiraŋi」を彫りました。
He tarai haka 'ou: Pa'a-pa'a Kiraŋi.
彼は別のモアイを彫刻しました:To'o Tahe Tu'u mai te Raŋi。
He tarai haka 'ou i te mōai: To'o Tahe Tu'u mai te Raŋi.
王はマフテで作った糸をとって編んで、モアイの両脇の下に通しました。
He to'o mai te 'ariki i te hau, hau mahute, he hiro, he haka uru a roto a te ha'iŋa ararua o te mōai.
彼はモアイを糸にぶら下げた。
He tau i te mōai, he haka re-reva.
彼はさらに糸を引きました。彼は一本の糸をモアイの喉に結び、もう一本の糸を足に結び付けました。
He to'o haka 'ou mai i te hau; he here e tahi hau ki te ŋao o te mōai, e tahi hau ki te va'e.
彼らは一列にまっすぐにぶら下がっていました。手で紐を引くとモアイが歩きました。
He papa, he haka uŋa; he haro mai e tahi potu o te hau, he ma'u ki te rima, he haka ha'ere i te mōai.
この家にはモアイを歩かせる家という名前が付けられました。
He nape te 'īŋoa o te hare: Ko te hare haka ha'ere mōai.
人々がやって来て、その言葉を他の人たちに広めました。モアイはトゥ・コ・イフ王の家の中を歩いています。
He oho mai te taŋata, he 'a'amu ki tētahi taŋata; ku ha'ere 'ā te mōai 'i roto i te hare o te 'ariki o Tu'u Ko Ihu.

ホトゥ・マトゥア王の死

Sebastián Englert による録音
2008 年に Paulus Kieviet によってラパ ヌイ語で修正および入力
2013 年に Marcus Edensky によって英語に翻訳

英語
Rapa Nui
ホトゥ・マトゥア王はアカハンガに住んでおり、そこでは誰もが水の仕事をしています。
He noho te 'ariki tama'aroa ko Hotu Matu'a 'i 'Akahaŋa, ananake te mahiŋo e aŋa i te vai.
ホトゥ・マトゥアの長男はトゥ・ウ・マヘケ、次男はミル・テ・マタヌイ、三男はトゥ・ウ・テ・マタヌイ、四男はホトゥ・イティ・テ・マタイティです。
Te poki ra'e 'a Hotu Matu'a ko Tu'u Maheke, te rua poki ko Miru te Matanui, te toru poki ko Tu'u te Matanui, te hā poki ko Hotu 'Iti te Mata'iti.
王様は年をとったので、火山に登ってそこに滞在します。
Ku korohu'a 'ā te 'ariki, he iri ki te rano, he noho 'i te rano.
家の名前は Te Vare te Reiŋataki です。
Te 'īŋoa o te hare ko Te Vare te Reiŋataki.
He to'o mai i te mā'ea ha-hati, he hono i te mā'ea ha-hati, he kī te 'ariki: "Ko te mā'ea hono 'a Hotu Matu'a"
これが彼の最後の作品1です。王は傷ついています。
Aŋa mauŋa. He mamae te 'ariki.
人々がやって来ます。最初は数百人単位で、次に数千人単位で。
He oho mai te mahiŋo, ka rau, ka rau, ka pīere, ka pīere.
王は息子たちにこう言います。もっと近づいてください、私は死にます
He kī te 'ariki ki tā'ana ŋā poki: Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
息子達が近づいてくる。彼らはホトゥ・マトゥアに到着し、彼に挨拶します。
He oho mai te ŋā poki, he tu'u ki a Hotu Matu'a, he 'aroha.
王様は言います: あなたは誰ですか?
He kī te 'ariki: ¿Ko ai koe?.
長男は「私だよ、トゥウ・マヘケ」と言います。
He kī te poki 'atariki: Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
王は言います:長子よ、あなたには何も届かないでしょう!アナケナの砂はあなたの土地にあります。あなたの土地にはノミがたくさんいます2
He kī te 'ariki: ¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
長子は家を出ます。次男のミル・テ・マタヌイ君が入ってきて挨拶。
He e'a te poki 'atariki ki haho, he uru te rua poki, ko Miru te Matanui, he 'aroha.
王様は言います: あなたは誰ですか?
He kī te 'ariki: ¿Ko ai koe?.
彼は言い​​ます: ホツ・マトゥアの息子、ミル・テ・マタヌイです
He kī: "Ko au nei, ko Miru te Matanui 'a Hotu Matu'a".
王は言います: あなたには何も手に入らないので、あなたは民の世話をすることができます
He kī te 'ariki: 'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
次男が家を出る。
He e'a ki haho te rua poki.
三男のトゥウ・テ・マタヌイが入ってきて挨拶する。
He uru te toru poki, ko Tu'u te Matanui, he 'aroha.
王様は言います: あなたは誰ですか?
He kī te 'ariki: ¿Ko ai koe?.
彼は言い​​ます: 私です、トゥ・ウ・テ・マタヌイ、ホツ・マトゥアの息子です
He kī: Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
王は言います:あなたには何も届かないでしょう。多くはハンガ テパウの小石で、多くはテ フエの貝殻です。
He kī mai te 'ariki: 'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
息子は家を出ていきます。
He e'a te poki.
末息子のホトゥ イティ テ マタイティが入ってきて挨拶します。
He uru te haŋupotu ko Hotu 'Iti te Mata'iti, he 'aroha.
王は「あなたは誰ですか?」と尋ねます。
He 'ui mai te 'ariki: ¿Ko ai koe?.
彼は言い​​ます: 私です、ホツ・イティ・テ・マタイティ、ホツ・マトゥアの息子です
He kī atu: Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
王は彼を抱きしめ、両顎にキスをします。
He teki, he hoŋi i te kukumu, ararua pā'iŋa.
王は彼が良い息子であり、強い息子であることを知っています。
He aŋi-aŋi e te 'ariki poki riva-riva, poki hio-hio.
王は言います:あなたには何も届きません、親愛なるホトゥ・イティ、親愛なるテ・マタイティ、ホトゥ・マトゥアの息子よ!ヒバ島とあなたの土地のモツ トレモにはニウヒ タパカイがいます!.3
He kī te 'ariki: "¡'Ina koe e ko rava'a e Hotu 'Iti ē, e te Mata'iti 'a Hotu Matu'a ē! He niuhi tapaka'i 'i Motu Tōremo Hiva 'i to'u kāiŋa".
王は言います。息子たちよ、ここに座ってください、私の頭の近く、私の足の近く、そして私のそばに
He kī te 'ariki: Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
彼らは座ります。
He no-noho.
王は養子にこう言います。私が最後に飲む水を取りにワレバに行ってください。この水を飲むと死んでしまいます
He kī te 'ariki ki tā'ana mā'aŋa hāŋai tama'aroa: Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
彼は水を汲みに行き、それを持ち帰ってきます。彼は家に入り、水を離れます。
He oho, he to'o i te vai, he 'u-'utu i te vai, he ma'u, he oho ki roto ki te hare, he haka rere i te vai.
ホトゥ マトゥア王は「飲み物を手伝ってください!」と言いました。
He kī te 'ariki o Hotu Matu'a: ¡Ka haka unu mai!.
彼らが彼に水を飲ませるのを手伝ったとき、彼は水を胃の中に飲み込みました。
I haka unu era, he horo i te vai ki roto ki te manava.
王は再び言います。私の最後の言葉を聞いてください。私はヒバに向かって叫ぼう――私たちの祖国とその王に向かって
He kī haka 'ou te 'ariki: Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
息子たちはみんなに言います。
He kī te ŋā poki ki te mahiŋo ananake.
王はヒバに向かって叫びます:ああ、クイヒとクアハ!アリアシェの雄鶏の声で歌ってください!
He raŋi te 'ariki ki Hiva: ¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
雄鶏が歌います。ヒバ島からこの地に鶏の声が届きます:「オア、ホウヒウ」
He 'o'oa mai te moa, mai Hiva, ka tu'u rō mai te re'o o te moa ki te kāiŋa nei: 'O'oa take heu-heu.
王は死ぬ。
He mate te 'ariki.
これはホトゥ・マトゥア王の最後の言葉でした。
Vānaŋa mouŋa o te 'ariki o Hotu Matu'a.

1) 原文では mauŋa (丘/山/火山) となっていますが、おそらく mouŋa (最後) であるべきでしょう。

2) 「ノミ」とは、「コウラ・テレ・ヘヌア」(地球を歩くノミ)と同じ意味で、比喩的に言えば、地球を歩く私たち人間を意味します。ホトゥ・マトゥア王とは、アナケナには砂粒の数ほどトゥ・マヘケスの人々が存在することを意味します。

3) ニウヒは、異常に勇敢な魚の一種です。 タパカイという言葉の意味は不明です。どうやら王は自分の末の息子をこの勇敢な魚に例えて、彼らがラパヌイのホツ・イティと呼ばれる地域にいる、つまり同じ名前を持つこの息子に割り当てられた土地だと述べているようだ。

4) ワレバは、「アカハシャ」と「ヴァイフ」の間にある井戸が掘られていた場所です。

アザラシとしてラパヌイに到着したヒバ島のタンガロア王とその弟のヒロ

タンガロアは、いくつかのポリネシア文化に登場するキャラクターです。ラパヌイの伝説では、彼はアザラシの形でラパヌイの地に到達したヒバ島の王として登場します。彼にはヒロという弟がいる。兄弟は両方とも強い魔法の力を持っています。

フリッツ・フェルバーマイヤーによる録音
2008年にパウルス・キエヴィエトによってラパ・ヌイ語で修正および入力
2013年にマーカス・エデンスキーによって英語に翻訳

英語
Rapa Nui
タンガロア王と弟のヒロはヒバ島に住んでいました。
'I Hiva te nohoŋa o te 'ariki ko Taŋaroa rāua tō'ona taina ko Hiro.
兄弟は両方ともマナを持っていました。
Ararua taina e ai rō 'ā te mana.
タンガロアは魚の鱗、カメの頭蓋骨、アザラシの皮に変装していました。
A Taŋaroa e ai rō 'ā te nua 'ūnahi ika, pakahera honu, e kiri pakia.
ヒロは鳥の羽で変装した。
A Hiro he uru i te nua huru-huru manu.
兄弟は毎日激しい喧嘩をしていました。
Ararua taina me'e haka kē te rava tātake, te mahana te mahana.
タンガロアが勝てば海は悪化するだろう。
Ana rē Taŋaroa, he rake-rake te vaikava.
海が悪くなってきた。
He ketu te vaikava.
稲妻が光り、稲妻が鳴り響いていました。
He 'anapa te 'uira, he heruru te hatutiri.
タンガロアの力は海のものでした。
Te mana o Taŋaroa mo te vaikava.
ヒロが勝てば空は晴れるだろう。
Mo rē o Hiro, he ma'itaki te mahana.
ヒロの力は大地のものだった。
Te mana o Hiro mo ruŋa i te henua.
ある日、タンガロアはヒロにこう言いました。
E tahi mahana he kī Taŋaroa ki a Hiro:
私はマグロとして海に入ります。私は王として統治するために新しい土地に行きます。
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
兄弟はこう答えました。
He haka hoki atu te taina:
遠い国には行かないでください、そうしないと死んでしまいます
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
タンガロアさんは言いました: いいえ。もし彼らが私を嫌うなら、私はその土地に到着して、その日のうちに帰ります。
He kī Taŋaroa: 'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
ヒロは激怒し、兄弟は再び喧嘩を始めました。
He riri Hiro, he rake-rake haka 'ou ararua taina.
タンガロアが勝ちました。
I a Taŋaroa i rē ai.
タンガロアは水に入り、マグロに変身しました。
He uru Taŋaroa ki roto i te vai, he haka riro pa he kahi.
彼は世界のへそに向かって泳ぎました。
He kau ki Te Pito o te Henua.
彼はカメに変身する地点に達しました。
E oho era i tano era te roa, he haka riro pa he honu.
彼は水泳を続けた。彼が世界のへそに到達したとき、彼はアザラシに変わりました。
He kau haka 'ou, i tu'u era ki Te Pito o te Henua, he haka riro pa he pakia.
彼はホツ・イティに近づき、アフ・トンガリキの前から(湾に)入った。
He hāhine a Hotu 'Iti, he tomo a mu'a o te Ahu Toŋariki.
彼が中に入ると、人々が海の端に集まった。
I tomo atu era, he oho mai te taŋata he taka-taka 'i te tapa o te vaikava.
トンガリキとポイケの人々にメッセージが送られました。
He uŋa he hā'aki ki te taŋata o Toŋariki, o Pōike.
トンガリキの人々にメッセージが送られました。オロンゴの人々が呼ばれました。
He uŋa he hā'aki ki te taŋata o Toŋariki, he ohu ki te taŋata o 'Ōroŋo.
トンガリキの人々はこう言いました。
He kī te taŋata o Toŋariki:
アフ・トンガリキの前にアザラシが入った。アザラシの体、アザラシの尻尾、人間の頭、そして人間の手を持つ。
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
彼らは彼を殺すために彼を陸地に引きずり込んだ。
He to-toi mai ki 'uta mo tiŋa'i.
アザラシはこう叫びました。
He raŋi mai te pakia:
私はアザラシではありません。私を殺さないでください。私はタンガロアという王です。
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
人々は「男の声をしたアザラシだ」と歓声を上げました。
He vo'u te karaŋa 'i te taŋata: Pakia re'o taŋata.
彼らは彼を石で殺し、内陸へ引きずり込んだ。
He tiŋa'i hai mā'ea, he to-toi mai ki 'uta.
彼らは大きな土のかまどを掘りました。
He keri te 'umu ko tetu.
爆発音がしてオーブンに火がつきました。アザラシの肉を穴に入れて調理します。
He puhi te 'umu, he tutu, he uru, he ta'o te kiko pakia.
アースオーブンは土で覆われていました。
He tanu te 'umu hai 'ō'one.
彼らはアースオーブンを開けるまで長い間待ちました。
He tiaki ka roa te nohoŋa, he ma'oa te 'umu.
彼らは、このアザラシの肉がまだ生であることに気づきました。
He u'i, e ora nō 'ā te kiko o tou pakia era.
彼らはそれを別の場所に運び、再びアースオーブンを準備しました。
He ma'u ki te kona kē, he ta'o haka 'ou.
アースオーブンを開けると、肉がほぼ生であることがわかりました。調理されていませんでした。
I ma'oa era, he u'i, re'e-re'e 'ā te kiko. 'Ina kai 'ō'otu.
その場所はRe'eと名付けられました。
He nape ko Re'e.
彼らはそれを別の場所に運び、アースオーブンで調理しました。
He tari haka 'ou mo ta'o 'i roto i te 'umu.
彼らは時が来るまで待って、アースオーブンの蓋を開けました。
He tiaki ka tano rō, he ma'oa te 'umu.
彼らが見てみると、それは調理されていないことがわかりました。肉は生で、調理されていませんでした。
He u'i, kai 'ō'otu, 'i-'ino te kiko, kai 'ō'otu.
アースオーブンが準備された場所は「Ī-」īと名付けられました。
He nape ko 'Ī-'ī te kona ta'o 'umu.
彼らは自分たちが間違っていたことを理解しました。
He aŋi-aŋi pē nei ē: ku hape 'ā rāua.
彼らはこう言いました。
He kī te taŋata:
今では本当に明らかです - 彼は王でした。彼はアザラシではなくタンガロアでした。肉は調理されません。
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
タンガロアが再びヒバ島にたどり着けなくなったとき、ヒロはタンガロアを探しにここにやって来ました。
I ta'e tu'u haka 'ou era Taŋaroa ki Hiva, he oho mai Hiro kimi i a Taŋaroa.
長い脚のおかげで、彼はわずか 7 歩で世界のへそに到着しました。
'I te va'e ro-roa, e hitu nō rao haŋa i tu'u rō mai ai ki Te Pito o te Henua.
この地に到着したとき、彼はこう叫びました。
I tu'u era ki te henua nei, he ohu:
私の弟のタンガロアはどこですか?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
トンガリキ、ポイケ、オロンゴの男たちは隠れた。
He kio te taŋata o Toŋariki, te taŋata o Pōike, te taŋata o 'Ōroŋo.
彼は片足を地に足をつけました。
He rao e tahi va'e a ruŋa i te henua.
彼は世界のへそを去ろうとしていました。
He oho rō 'ai mai Te Pito o te Henua.
彼はとても大きかったので、足を地面につけると頭が太陽を遮ってしまいました。
He taŋata nui-nui, te va'e 'i ruŋa i te henua 'ā, te pū'oko ku poā 'ā ki te raŋi.
彼は弟を探しましたが、立ち去り、二度と戻ってきませんでした。
He kimi he oho i te tō'ona taina, kai reva-reva haka 'ou mai.

Make-Make 創造者

これは、マケマケ神が人間を創造した伝説です。

録音:セバスチャン・イングラート
語り:アルトゥーロ・テオ・トリ
マーカス・エデンスキーによる英語翻訳(2014年)

英語
Rapa Nui
メイクメイクは一人だった。これはよくなかった。
He noho Make-Make hokotahi nō, 'ina kai riva.
彼は水の入った容器を手に取り、中を覗いてみます。
He to'o mai i te kaha vai, he u'i a roto a te kaha vai.
マケマケの影が水の中に入った。
He o'o te kohu o Make-Make ki roto ki te vai.
メイクメイクは自分の顔の影が水の中に入っていくのを見た。
He u'i Make-Make ko tō'ona kohu 'āriŋa ku o'o 'ā ki roto ki te vai.
メイクメイクは挨拶して自分の影にこう言います。「こんにちは、友よ!あなたはなんて美しいのでしょう、私と同じですね。」
He kī Make-Make, he 'aroha ki tō'ona kohu: "¡'Auē repa hē! Ka ma'itaki koe ki a au".
マケマケの右肩に鳥がとまりました。
He papakina mai te manu ki te hoto mata'u o Make-Make. He veveri Make-Make, he u'i me'e ŋutu me'e karā, me'e huru-huru.
メイクメイクは怖くなって、それがくちばし、翼、羽のある存在であることに気づきました。
He veveri Make-Make, he u'i me'e ŋutu me'e karā, me'e huru-huru.
メイクメイクは影と一緒に鳥を手放しました。
He to'o mai e Make-Make, he haka piri, he haka rere.
メイクメイクは座って、人間を創造すること、人間を自分に似せ、声を持たせ、喋らせることについて考えました。
He noho, he mana'u Make-Make mo aŋa i te taŋata, mo tu'u pē ia, mo rere mai o te re'o, mo vāna-vanaŋa.
メイクメイクは岩を肥沃化させましたが、結果は良くなく、失敗でした。
He tuki Make-Make ki roto ki te mā'ea: 'ina kai riva-riva; iho-iho kiko mea, me'e rake-rake.
彼は再び受精しました - 今度は水です。出来上がったのが魚パロコでした。
He tuki haka 'ou ki roto ki te vai; i ava, i pāro-paroko.
彼は再び肥沃になりました - 今度は土壌です。人間が生まれました。
He tuki haka 'ou Make-Make ki te 'ō'one rapo; he poreko mai te taŋata.
メイクメイクは結果が良かったと見た。
He u'i Make-Make ku riva-riva 'ā.
メイクメイクはよく見て、その男は一人だったので結果が十分ではないことに気づきました。
He u'i haka 'ou Make-Make kai riva-riva i horeko.
彼はその男を自分の家で寝かせた。
He haka ha'uru i te taŋata 'i roto i te hare.
彼が眠っていると、マケマケ神がやって来て、左側の肋骨を受精させました。
Ki ha'uru he oho atu te 'Atua a Make-Make, he tuki ki roto ki te kava-kava maui.
女性が生まれました。
He poreko mai te vi'e.
メイクメイクは「ビビナ、ビビナ、ハカ ピロ エ アフ イー!」と言いました。
He kī a Make-Make: "¡Vivina, vivina, haka piro e ahu ē!".