Lendas e mitologia
A tradição oral em Rapa Nui confunde os rótulos ocidentais: épicos de migração, clãs rivais e histórias da era dos homens-pássaros são preservados como 'a'amu. Leia-os como memória indígena, não como datas de livros didáticos.
Na Ilha de Páscoa, as histórias eram transmitidas verbalmente de geração em geração. A história se transforma em lenda, que se transforma em mito. Todas essas palavras diferentes que temos hoje para essas coisas são explicadas em apenas uma palavra em Rapa Nui – 'a'amu. Duvidar da veracidade de algumas dessas histórias é um fenômeno moderno. Antes da sociedade de hoje chegar à Ilha de Páscoa, todos eram vistos como verdadeiros acontecimentos do passado.
| Lenda | Apresentação | Linguagem |
|---|---|---|
| Eventos anteriores à migração para Rapa Nui | Uma lenda menos conhecida sobre por que os colonos Rapa Nui deixaram sua casa original. | Inglês |
| Sonho de Haumaka | O rei Hotu Matu'a fugiu de Hiva em busca de uma nova terra. | Inglês |
| Lenda Hanau ’E’epe | A chegada e extermínio da segunda imigração para Rapa Nui. | Inglês e Rapa Nui |
| Moai kava kava (tipo) | Rei Tu'u Ko Ihu e as estátuas moai de madeira. | Inglês e Rapa Nui |
| Morte de Hotu Matu'a | As últimas ações de Hotu Matu'a. | Inglês e Rapa Nui |
| Tangaroa e Hiro | Rei Tangaroa de Hiva que chegou a Rapa Nui em forma de foca. | Inglês e Rapa Nui |
| Make-Make criando o homem | A lenda de como o homem surgiu. | Inglês e Rapa Nui |
Eventos anteriores à migração para Rapa Nui
A seguir está uma lenda menos conhecida relatando os eventos que resultaram na fuga do rei Hotu Matu'a e seu povo (mais tarde conhecido como Hanau Momoko) de sua casa, aqui chamada Marae Toe Hau, parte da terra Hiva.
Foi gravada por William J. Thomson no navio USS Mohican quando estava em Rapa Nui. durante 11 dias em 1886. O relatório de Thomson sobre a ilha chamada Te Pito Te Henua ou Ilha de Páscoa
foi publicado pela primeira vez em 1891.
Ou o contador de histórias ou o intérprete erraram as direções, alegando que os colonos vieram de uma terra em direção ao sol nascente (leste), já que não há nenhum grupo de ilhas nessa direção que seria uma possível origem desses colonos. Além disso, outras lendas costumam afirmar que Hiva estava na direção do sol poente (oeste).
...(A tradição afirma) que Hotu Matu'a e seus seguidores vieram de um grupo de ilhas situadas em direção ao sol nascente, e o nome da terra era Marae Toe Hau, cujo significado literal é o local de sepultamento
. Nesta terra, o clima era tão intensamente quente que as pessoas às vezes morriam devido aos efeitos do calor, e em certas estações as plantas e as coisas em crescimento eram queimadas e murchas pelo sol escaldante.
As circunstâncias que levaram à migração são relatadas da seguinte forma: Hotu Matu'a sucedeu ao seu pai, que era um chefe poderoso, mas o seu reinado na terra onde nasceu, devido a uma combinação de circunstâncias sobre as quais não tinha controlo, foi limitado a muito poucos anos. Seu irmão, Machaa, se apaixonou por uma donzela famosa por sua beleza e graça, mas um rival apareceu em cena na pessoa de Oroi, o poderoso chefe de um clã vizinho. À semelhança do sexo em todas as idades e climas, esta beleza morena brincava com o afeto dos seus pretendentes e revelava-se inconstante. Quando pressionada a escolher entre os dois, ela anunciou que se casaria com Oroi, desde que ele provasse seu amor fazendo uma peregrinação ao redor da ilha, e foi especificado que ele deveria caminhar continuamente sem parar para comer, ou para descansar de dia ou de noite, até que o passeio pela ilha fosse concluído. Lacaios foram selecionados para transportar alimentos para serem consumidos na rota, e Oroi iniciou sua jornada, acompanhado durante os primeiros quilômetros por sua noiva, que prometeu, ao partir, permitir que seus pensamentos não se concentrassem em nada além dele até seu retorno. A mulher inconstante fugiu com seu outro amante, Machaa, na mesma noite. Oroi não ouviu essas notícias até chegar ao outro extremo da ilha; depois voltou diretamente para sua casa, onde preparou um grande banquete para o qual convocou todos os guerreiros de seu clã. A indignidade que lhe foi imposta foi relatada e todos os presentes fizeram o juramento de que nunca descansariam até que Hotu Matu'a e toda a sua família fossem condenados à morte.
Parece que Machaa era um homem de prudência, e vendo que um conflito desesperado era iminente, ele embarcou com seis seguidores escolhidos e sua noiva, numa grande canoa dupla, e com muitas provisões navegou durante a noite para um clima mais agradável. Supõe-se que o grande espírito Make-Make tenha aparecido para ele e feito saber que uma grande ilha desabitada poderia ser encontrada dirigindo-se em direção ao sol poente. A terra foi avistada depois de dois meses de viagem, e a canoa foi encalhada no lado sul da ilha. No segundo dia após a sua chegada encontraram uma tartaruga na praia perto de Anakena, e um dos homens foi morto por um golpe da sua barbatana ao tentar virá-la. Dois meses depois de terem desembarcado na ilha, chegaram as duas canoas com Hotu Matu'a e seus seguidores, em número de trezentos.
A deserção de Machaa não aplacou a ira de Oroi, e a guerra até a morte continuou até que Hotu Matu'a, após ser derrotado em três grandes batalhas, foi levado ao último extremo. Desanimado com seu infortúnio e convencido de que sua captura e morte finais eram certas, ele decidiu fugir da ilha de Marae Toe Hau e, portanto, tinha duas grandes canoas, de 90 pés de comprimento e 6 pés de profundidade, abastecidas e preparadas para uma longa viagem. À noite, e na véspera de outra batalha, eles partiram, sabendo que o sol poente seria sua bússola.
Parece que a pretendida fuga de Hotu Matu'a foi descoberta por Oroi no último momento, e aquele indivíduo enérgico contrabandeou-se a bordo de uma das canoas, disfarçado de criado. Depois de chegar à ilha, ele se escondeu entre as rochas de Orongo e continuou em busca de vingança, assassinando todas as pessoas desprotegidas que cruzavam seu caminho. Este interessante estado de coisas continuou por vários anos, mas Oroi foi finalmente capturado em uma rede lançada por Hotu Matu'a e espancado até a morte.
Sonho de Haumaka
O caos tomou conta de Hiva e a ilha estava prestes a quebrar. A noite havia chegado e, durante o sono, o sacerdote Haumaka deixou seu espírito voar livremente em busca de uma nova terra. Ele viu de longe os limites das nuvens acima do oceano [ao viajar por mar em busca de uma ilha, o que você verá primeiro são as formações de nuvens acima dela]. Ele viu a névoa subindo de baixo. Ele pousou entre os limites das nuvens e disse: Aqui é um bom lugar para o rei morar
.
O espírito de Haumaka continuou. Ele viu três ilhotas fora da ilha principal e disse: Ahh, aqui estão as ilhotas - Motu Nui, Motu 'Iti e Motu Kao-Kao. São as pessoas dos velhos tempos de Ta'aŋa e Haumaka de Hiva
.
Ele escalou Pū Mahore e disse: Este é Pū Mahore de Haumaka de Hiva
. O espírito chegou ao topo e sentiu os ventos refrescantes vindos da cratera vulcânica e disse: Este é Puku 'Uri ["Rocha Negra"] de Haumaka de Hiva
.
O espírito continuou caminhando, nomeando lugares da ilha. Chegou ao morro do meio e disse: Este é o umbigo desta terra, no topo deste morro
. Ele deu um passo até o topo da colina. Ele olhou, deixou seus olhos seguirem a terra, ele disse: Esta é Ma'uŋa Terevaka ["Colina do barco de navegação"]. O nome não vem da navegação de barco. Quando um homem chega ao topo desta colina então é isso que ele vê, pois são os nossos olhos, somos nós, que somos o barco
.
O espírito retorna para Hiva e Haumaka acorda. Ele envia uma mensagem para 'Ira, Rapareŋa, Mako'i, U'uri, Ku'u-Ku'u de Huatava, Riŋi-Riŋi de Huatava e para Nonoma de Huatava. Eles se reúnem com Haumaka, e ele lhes diz: Vão em busca da terra onde o Rei possa viver, no horizonte distante, onde a terra está envolta em neblina sob as nuvens
.
Os sete exploradores partiram em busca da nova terra. Pouco depois, seu rei Hotu Matu'a o seguiu, junto com o resto de seu povo. Quando o rei chegou, os sete exploradores que já haviam explorado a terra aconselharam o rei sobre o melhor lugar para desembarcar - uma praia larga. Esta praia seria conhecida como Haŋa rau o te 'ariki - A baía do rei
, onde o rei colocou sua primeira casa.
Chegada e extermínio de Hānau 'E'epe
Gravado por Sebastián Englert
Corrigido e digitado em Rapa Nui por Paulus Kieviet em 2008
Traduzido para o inglês por Marcus Edensky e Maria Teresa Ika Pakarati em 2012
De onde vêm esses homens? O lóbulo da orelha é impressionante:hānau 'e'epepelo comprimento do lóbulo da orelha!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
Não queremos.
'Ina kai haŋa mātou.
Como chegar ao hanau 'e'epe?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
Observe-me cuidadosamente; se eu sentar, se eu costurar um saco eles estarão dormindo; envie os guerreiros.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
Concluído.
Traga os guerreiros de trás, traga os guerreiros do lado, de Te Hakarava, traga os guerreiros do outro lado, de Mahatua; eles se conheceram no meio.
¡Orro, orro, orro!.
¡Orro, orro, orro!.
Deixe esse imigrante fugir, para que seu povo tenha descendentes!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
Rei Tu'u Ko Ihu e o moai kava-kava
Exceto pelo rei Hotu Matu'a, a maioria dos reis da Ilha de Páscoa são bastante anônimos. O rei Tu'u Ko Ihu é uma exceção a isso. O que o tornou mais famoso foi a invenção dos chamados moai kava-kava (rib moai
) - estátuas nuas de madeira com ossos à mostra. Esta é a lenda sobre como tudo aconteceu.
Gravado por Sebastián Englert
Corrigido e digitado em Rapa Nui por Paulus Kieviet em 2008
Traduzido para o inglês por Marcus Edensky em 2013
Acordem, o rei viu seus corpos miseráveis.
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
Acordem, pessoas que dormem!.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
O quê?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu viu seus corpos miseráveis.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
Saudações, ó rei! Bem-vindo, ó rei!
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
O mesmo para vocês, queridos amigos!.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
O que você encontrou quando veio aqui?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
Nada.
'Ina.
Saudações, querido rei, seja bem-vindo!.
O mesmo para vocês, por favor, cheguem mais perto!
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
Sim, sim, sim, sim; aquilo que você sabe!
Não, não sei de nada.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
Você realmente não encontrou nada, ó rei, quando veio aqui?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
Não.
'Ina.
Bem-vindo, querido rei!
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
O mesmo para você.
Ko kōrua 'ana.
Você não conheceu nenhum sujeito quando veio para cá?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
Não.
'Ina.
Ele não viu nossos corpos miseráveis.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
Saudações, querido rei! Bem-vindo de volta da sua terra, de Tore Tahuna!
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
O mesmo para vocês, queridos!
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
Você não conheceu ninguém, querido rei?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
Não.
'Ina.
Ele não viu os corpos miseráveis de Hitirau e Nuko te Maŋō; vamos sair deste lugar.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
Ei, querido rei, receba isto e coma!.
Bem-vindos, companheiros lindos e de coração puro!
O mesmo ao rei.
Ko te 'ariki 'ana.
Onde vocês vão, pessoal?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
Para você, ó rei!.
Quais são os seus nomes?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
Eu sou Pa'a-pa'a Hiro.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Estes têm que ir comigo; jogue água sobre eles!
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
A casa de fazer moais andar.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
Morte do rei Hotu Matu'a
Gravado por Sebastián Englert
Corrigido e digitado em Rapa Nui por Paulus Kieviet em 2008
Traduzido para o inglês por Marcus Edensky em 2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
Cheguem mais perto, estou morrendo.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
Quem é você?.
¿Ko ai koe?.
Sou eu - Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
Nada jamais afetará você, meu primogênito! Muita areia em Anakena, na sua terra. Muitas são as pulgas em sua terra.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
Quem é você?.
¿Ko ai koe?.
Sou eu, Miru te Matanui, filho de Hotu Matu'a.
Nada jamais afetará você, então você será capaz de cuidar do seu povo.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
Quem é você?.
¿Ko ai koe?.
Sou eu, Tu'u te Matanui, filho de Hotu Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
Nada jamais afetará você. Muitas são as pedras em Hanga Tepau, muitas são as conchas em Te Hue..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
Quem é você?.
¿Ko ai koe?.
Sou eu, Hotu 'Iti te Mata'iti, filho de Hotu Matu'a.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
Nada jamais afetará você, querido Hotu 'Iti, querido te Mata'iti, filho de Hotu Matu'a! Há niuhi tapaka'i em Motu Tōremo em Hiva e em sua terra!.3
Sentem-se aqui meus filhos, perto da minha cabeça, dos meus pés e do meu lado.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
Vá até Huareva para pegar a última água que beberei. Quando eu beber esta água morrerei.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
Ajude-me a beber!.
¡Ka haka unu mai!.
Que seus ouvidos ouçam minhas últimas palavras; Gritarei para Hiva – para a nossa pátria e para o seu rei.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
Oh, Kuihi e Kuaha! Cante para mim através da voz do galo de Ariaŋe!.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'O'oa take heu-heu.
'O'oa take heu-heu.
1) O original diz mauŋa (colina/montanha/vulcão), mas provavelmente deveria ser mouŋa (último).
2) As "pulgas" falam metaforicamente, no mesmo sentido que "kō'ura tere henua" (pulgas que andam na terra), significando nós, humanos, que andamos na terra. O rei Hotu Matu'a significa que o povo Tu'u Mahekes será tão numeroso quanto houver grãos de areia em Anakena.
3) Um niuhi é um tipo de peixe excepcionalmente corajoso. O significado da palavra tapaka'i é desconhecido. Parece que o rei compara seu filho mais novo a este peixe corajoso, dizendo que eles estão na parte de Rapa Nui chamada Hotu 'Iti - terra atribuída a este filho que leva o mesmo nome.
4) Huareva é um lugar entre 'Akahaŋa e Vaihū onde um poço de água foi cavado.
Rei Tangaroa de Hiva chegando a Rapa Nui como foca, e seu irmão Hiro
Tangaroa é um personagem que aparece em diversas culturas polinésias. Nas lendas de Rapa Nui ele aparece como um rei de Hiva que chega à terra de Rapa Nui na forma de uma foca. Ele tem um irmão chamado Hiro. Ambos os irmãos têm fortes poderes mágicos.
Gravado por Fritz Felbermayer
Corrigido e digitado em Rapa Nui por Paulus Kieviet em 2008
Traduzido para o inglês por Marcus Edensky em 2013
Entrarei no oceano como um atum. Irei para uma nova terra para governar como rei.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
Não vá para uma terra distante ou você morrerá.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
Não. Chegarei àquela terra e retornarei neste mesmo dia, se eles não gostarem de mim.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
Um selo entrou na frente de ahu Tongariki. Tem corpo de foca, cauda de foca, cabeça de homem e mãos de homem.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
Eu não sou uma foca. Não me mate. Eu sou um rei chamado Tangaroa.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
É uma foca com voz de homem.
Pakia re'o taŋata.
Está realmente claro agora - ele era um rei. Ele era Tangaroa, não uma foca; a carne não cozinha.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
Onde está meu irmão Tangaroa?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make criando o homem
Esta é a lenda de como o deus Make-Make criou o homem.
Gravado por Sebastian Englert
Contado por Arturo Teao Tori
Traduzido para o inglês por Marcus Edensky em 2014
