Legender och mytologi
Muntlig tradition på Rapa Nui suddar ut snygga västerländska etiketter – migrationsepos, rivaliserande klaner och berättelser från fågelmanseran bevaras som 'a'amu. Läs dem som inhemskt minne, inte som läroboksdatum.
På Påskön fördes berättelser i arv verbalt från generation till generation. Historien vänder sig till legenden, som vänder sig till myten. Alla dessa olika ord vi har idag för dessa saker förklaras i endast ett ord i Rapa Nui - 'a'amu. Att tvivla på sanningen i några av dessa berättelser är moderna fenomen. Innan dagens samhälle nådde Påskön sågs de alla som sanna händelser från det förflutna.
| Legenden | Beskrivning | Språk |
|---|---|---|
| Händelser före migration till Rapa Nui | En mindre känd legend om varför Rapa Nui-bosättarna lämnade sitt ursprungliga hem. | engelska |
| Dröm om Haumaka | Kung Hotu Matu'a flydde från Hiva på jakt efter ett nytt land. | engelska |
| Sägnen Hanau ’E’epe | Ankomsten och utrotningen av den andra immigrationen till Rapa Nui. | Engelska & Rapa Nui |
| Moai kava kava (typ) | Kung Tu'u Ko Ihu och moai-statyerna i trä. | Engelska & Rapa Nui |
| Hotu Matu'as död | Hotu Matu'as sista handlingar. | Engelska & Rapa Nui |
| Tangaroa och Hiro | Kung Tangaroa från Hiva som nådde Rapa Nui i form av en säl. | Engelska & Rapa Nui |
| Make-Make skapa människan | Legenden om hur människan kom till. | Engelska & Rapa Nui |
Händelser före migration till Rapa Nui
Följande är en mindre känd legend om händelserna som resulterade i att kung Hotu Matu'a och hans folk (senare känd som Hanau Momoko) flydde från sitt hem, här kallad Marae Toe Hau, en del av landet Hiva.
Det spelades in av William J.S. bodde på Rapa Nui under 11 dagar 1886. Thomsons rapport om ön som heter Te Pito Te Henua Or Easter Island
publicerades första gången 1891.
Antingen berättaren eller tolken hade anvisningarna fel och hävdade att nybyggarna kom från ett land i riktning mot den uppgående solen, eftersom det inte skulle vara möjligt i riktning mot den uppgående solen. av dessa nybyggare. Andra legender brukar också säga att Hiva var i riktning mot den nedgående solen (väst).
...(Traditionen säger) att Hotu Matu'a och hans anhängare kom från en grupp öar som ligger mot den uppgående solen, och landets namn var Marae Toe Hau, vars bokstavliga betydelse är gravplatsen
. I detta land var klimatet så intensivt varmt att människorna ibland dog av värmens inverkan, och vid vissa årstider brändes växter och odlingssaker till och krympte av den brinnande solen.
Omständigheterna som ledde fram till migrationen är relaterade enligt följande: Hotu Matu'a efterträdde sin far, som var en mäktig hövding, men hans regeringstid i hans födelseland, på grund av en kombination av omständigheter som han inte hade kontroll över, var begränsad till ett fåtal år. Hans bror, Machaa, blev förälskad i en jungfru som var känd för sin skönhet och nåd, men en rival dök upp på scenen i personen av Oroi, den mäktiga hövdingen för en angränsande klan. Efter könets sätt i alla åldrar och väderstreck, försvann denna mörka skönhet med sina friares tillgivenheter och visade sig ombytlig. När hon blev pressad att göra ett val mellan de två meddelade hon att hon skulle gifta sig med Oroi, förutsatt att han skulle bevisa sin kärlek genom att göra en pilgrimsfärd runt ön, och det specificerades att han skulle gå kontinuerligt utan att stanna för att äta, eller vila på dagen eller natten, tills rundturen på ön var avslutad. Behållare valdes ut för att bära mat som skulle ätas på vägen, och Oroi började sin resa, åtföljd de första milen av sin förälskade brud, som vid avskedet lovade att låta hennes tankar dröja vid ingenting annat än honom tills han återvände. Den inkonstanta honan rymde med sin andra älskare, Machaa, samma kväll. Oroi hörde inte dessa nyheter förrän han hade anlänt till den bortre änden av ön; sedan återvände han direkt till sitt hem, där han förberedde en stor fest, till vilken han kallade alla sina ätters krigare. Den förolämpning som hade lagts på honom var relaterad, och alla närvarande avgav ett löfte att de aldrig skulle vila förrän Hotu Matu'a och hela hans familj hade dödats.
Det verkar som om Machaa var en man av försiktighet, och när han såg att en desperat konflikt var nära förestående, gick han ombord med sex utvalda anhängare och hans brud, i en stor dubbelkanot och med massor av proviant seglade i natten för en mer genialisk klimat. Den stora anden Make-Make ska ha visat sig för honom och gjort det känt att en stor obebodd ö kunde hittas genom att styra mot den nedgående solen. Landet sågs efter att de varit ute i två månader, och kanoten strandade på södra sidan av ön. Den andra dagen efter deras ankomst hittade de en sköldpadda på stranden nära Anakena, och en av männen dödades av ett slag från dess simfötter när de försökte vända den. Två månader efter att de hade landat på ön anlände de två kanoterna med Hotu Matu'a och hans anhängare, trehundra till antalet.
Desertering av Machaa lugnade inte Orois vrede, och kriget till döds fortsatte tills Hotu Matu'a, efter att ha besegrats i tre stora slag, drevs till den sista ytterligheten. Avskräckt av sin olycka och övertygad om att hans slutgiltiga tillfångatagande och död var säker, bestämde han sig för att fly från ön Marae Toe Hau, och hade följaktligen två stora kanoter, 90 fot långa och 6 fot djupa, förberedda och förberedda för en lång resa. På natten, och på tröskeln till en annan strid, seglade de iväg, med insikten att den nedgående solen skulle vara deras kompass.
Det verkar som om den planerade flygningen av Hotu Matu'a upptäcktes av Oroi i sista stund, och den energiska individen smugglade sig ombord på en av kanoterna, förklädd till en tjänare. Efter att ha anlänt till ön gömde han sig bland klipporna vid Orongo och fortsatte att söka hämnd genom att mörda varje oskyddad person som kom i hans väg. Detta intressanta tillstånd fortsatte i flera år, men Oroi fångades till slut i ett nät som kastades av Hotu Matu'a och slogs till döds.
Dröm om Haumaka
Kaos mullrade över Hiva och ön var på väg att gå sönder. Natten hade kommit, och i sömnen lät prästen Haumaka sin ande flyga fritt på jakt efter ett nytt land. Han såg på långt håll gränserna för molnen ovanför havet [när du reser till sjöss och letar efter en ö, det du först kommer att se är molnformationerna ovanför den]. Han såg dimman stiga upp underifrån. Han landade mellan molnens gränser och sa: Här är en bra plats för kungen att bo
.
Andan i Haumaka fortsatte. Han såg tre holmar utanför huvudön och sa: Ahh, här är öarna - Motu Nui, Motu 'Iti och Motu Kao-Kao. De är människorna från Ta'aŋas gamla tid och Haumaka av Hiva
.
Han klättrade upp för Pū Mahore och sa: Detta är Pū Mahore från Haumaka av Hiva
. Anden anlände till toppen och kände de uppfriskande vindarna komma från vulkankratern och sa: Detta är Puku 'Uri ["Svart klippa"] från Haumaka från Hiva
.
Anden fortsatte att gå och namngav platser på ön. Han nådde kullen i mitten och sa: Detta är naveln i detta land, på toppen av den här kullen
. Han tog ett steg till toppen av kullen. Han tittade, han lät blicken följa landet, han sa: Detta är Ma'uŋa Terevaka ["Navigeringsbåtens kulle"]. Namnet kommer inte från att navigera en båt. När en man når toppen av denna kulle så är det vad han ser, för det är våra ögon, det är vi som är båten
.
Anden återvänder till Hiva och Haumaka vaknar. Han skickar ett meddelande till 'Ira, Rapareŋa, Mako'i, U'uri, Ku'u-Ku'u av Huatava, Riŋi-Riŋi av Huatava och till Nonoma av Huatava. De samlas med Haumaka, och han säger till dem: Gå och leta efter landet där kungen kan bo, i den bortre horisonten där landet är insvept i dimma under molnen
.
De sju upptäcktsresande lämnade på jakt efter det nya landet. Först kort därefter följde deras kung Hotu Matu'a, tillsammans med resten av sitt folk. När kungen anlände rådde de sju upptäcktsresande som redan hade spanat runt i landet kungen om det bästa stället att gå i land - en bred strand. Denna strand skulle kallas Haŋa rau o te 'ariki - Kungens bukt
, där kungen placerade sitt första hus.
Ankomst och utrotning av Hanau 'E'epe
Inspelad av Sebastián Englert
Rättad och maskinskriven i Rapa Nui av Paulus Kieviet 2008
Översatt till engelska av Marcus Edensky och Maria Teresa Ika Pakarati 2012
Var kommer de männen ifrån? Örsnibben är slående:hānau 'e'epeför örsnibbens längd!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
Vi vill inte.
'Ina kai haŋa mātou.
Hur kommer man till hānau 'e'epe?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
Observera mig noga; om jag sitter, om jag sticker en påse så kommer de att sova; skicka fram krigarna.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
Klart.
För fram krigarna bakifrån, för fram krigarna från sidan, från Te Hakarava, för fram krigarna från andra sidan, från Mahatua; de träffades i mitten.
¡Orro, orro, orro!.
¡Orro, orro, orro!.
Låt denna invandrare fly, så att hans folk får ättlingar!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
Kung Tu'u Ko Ihu och moai kava-kava
Förutom kung Hotu Matu'a är de flesta påsköns kungar ganska anonyma. Kung Tu'u Ko Ihu är ett undantag från detta. Det som gjorde honom mest känd är uppfinningen av den så kallade moai kava-kava (rib moai
) - trä, nakna statyer med ben som syns. Detta är legenden om hur allt hände.
Inspelad av Sebastián Englert
Rättad och maskinskriven i Rapa Nui av Paulus Kieviet 2008
Översatt till engelska av Marcus Edensky 2013
Vakna upp, kungen har sett dina eländiga kroppar.
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
Vakna, ni sovande människor!.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
Vad?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu har sett dina eländiga kroppar.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
Hälsningar, o kung! Välkommen, åh kung!
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
Detsamma till er, kära vänner!.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
Vad hittade du när du kom hit?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
Ingenting.
'Ina.
Hälsningar, käre kung, var välkommen!.
Detsamma till er, snälla kom närmare!
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
Aj, ay, ay, ay; det du vet!
Nej, jag vet ingenting.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
Hittade du verkligen ingenting, oh kung, när du kom hit?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
Nej.
'Ina.
Välkommen, käre kung!
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
Detsamma till dig.
Ko kōrua 'ana.
Träffade du inga kompisar när du kom hit?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
Nej.
'Ina.
Han såg inte våra eländiga kroppar.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
Hälsningar käre kung! Välkommen tillbaka från ditt land, från Tore Tahuna!
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
Detsamma till er, kära människor!
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
Har du inte träffat någon, käre kung?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
Nej.
'Ina.
Han såg inte Hitiraus och Nuko te Maŋōs eländiga kroppar; låt oss lämna denna plats.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
Hej, käre kung, ta emot detta och ät!.
Välkomna, ni vackra och renhjärtade!
Detsamma till kungen.
Ko te 'ariki 'ana.
Vart är ni på väg, kompisar?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
Till dig, oh kung!.
Vad heter du?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
Jag är Pa'a-pa'a Hiro.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Dessa måste följa med mig; kasta vatten över dem!
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
Huset för att göra moais gå.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
Kung Hotu Matu'as död
Inspelad av Sebastián Englert
Rättad och maskinskriven i Rapa Nui av Paulus Kieviet 2008
Översatt till engelska av Marcus Edensky 2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
Kom närmare, jag dör.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
Vem är du?.
¿Ko ai koe?.
Det är jag - Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
Inget kommer någonsin till dig, min förstfödde! Mycket är sanden i Anakena, i ditt land. Många är lopporna i ditt land.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
Vem är du?.
¿Ko ai koe?.
Det är jag, Miru te Matanui, son till Hotu Matu'a.
Inget kommer någonsin till dig, så att du kan ta hand om ditt folk.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
Vem är du?.
¿Ko ai koe?.
Det är jag, Tu'u te Matanui, son till Hotu Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
Ingenting kommer någonsin att komma till dig. Många är småstenarna i Hanga Tepau, många är skalen i Te Hue..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
Vem är du?.
¿Ko ai koe?.
Det är jag, Hotu 'Iti te Mata'iti, son till Hotu Matu'a.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
Inget kommer någonsin att komma till dig, kära Hotu 'Iti, kära te Mata'iti, son till Hotu Matu'a! Det finns niuhi tapaka'i i Motu Tōremo i Hiva och i ditt land!.3
Sätt dig här mina söner, vid mitt huvud, vid mina fötter och vid min sida.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
Gå till Huareva för att hämta det sista vattnet jag någonsin kommer att dricka. När jag dricker detta vatten kommer jag att dö.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
Hjälp mig att dricka!.
¡Ka haka unu mai!.
Låt era öron lyssna på mina sista ord; Jag ska ropa mot Hiva - till vårt hemland och dess kung.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
Åh, Kuihi och Kuaha! Sjung lite för mig genom rösten från Ariaŋes tupp!.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'O'oa take heu-heu.
'O'oa take heu-heu.
1) Originalet säger mauŋa (kulle/berg/vulkan), men det borde förmodligen vara mouŋa (sista).
2) "Lopporna" är metaforiskt sett, i samma mening som "kō'ura tere henua" (jordgående loppor), vilket betyder oss människor som går på jorden. Kung Hotu Matu'a betyder att Tu'u Mahekes människor kommer att vara lika många som det finns sandkorn i Anakena.
3) En niuhi är en sorts fisk som är ovanligt modig. Innebörden av ordet tapaka'i är okänd. Det verkar som om kungen jämför sin yngste son med denna modiga fisk och säger att de är i den del av Rapa Nui som kallas Hotu 'Iti - landet som tilldelats denna son som bär samma namn.
4) Huareva är en plats mellan 'Akahaŋa och Vaihū där en vattenbrunn hade grävts.
Kung Tangaroa från Hiva anländer till Rapa Nui som en säl, och hans bror Hiro
Tangaroa är en karaktär som förekommer i flera polynesiska kulturer. I Rapa Nui legender uppträder han som en kung från Hiva som når landet Rapa Nui i form av en säl. Han har en bror som heter Hiro. Båda bröderna har starka magiska krafter.
Inspelad av Fritz Felbermayer
Rättad och maskinskriven i Rapa Nui av Paulus Kieviet 2008
Översatt till engelska av Marcus Edensky 2013
Jag kommer in i havet som en tonfisk. Jag åker till ett nytt land för att regera som kung.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
Gå inte till ett avlägset land, annars kommer du att dö.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
Nej. Jag kommer att nå det landet och återvända samma dag, om de inte gillar mig.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
En sigill gick in framför ahu Tongariki. Den har en sälkropp, en säls svans, en mans huvud och en mans händer.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
Jag är ingen säl. Döda mig inte. Jag är en kung som heter Tangaroa.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
Det är en säl med rösten av en man.
Pakia re'o taŋata.
Det är verkligen klart nu - han var en kung. Han var Tangaroa, inte en säl; köttet kokar inte.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
Var är min bror Tangaroa?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make skapa människan
Detta är legenden om hur guden Make-Make skapade människan.
Inspelad av Sebastian Englert
Berättat av Arturo Teao Tori
Översatt till engelska av Marcus Edensky 2014
