Rapa Nui biblia Tongariki

Traducción de la Biblia al idioma nativo rapa nui publicada

El proyecto inmensamente grande de traducir todo el Nuevo Testamento al idioma nativo rapa nui finalmente se ha terminado. Los protagonistas detrás de todo esto son la pareja estadounidense casada Robert y Nancy Weber, quienes han estado dedicando la mayor parte de sus vidas a esta increíble contribución a la cultura rapa nui.

Hace 41 años, los lingüistas estadounidenses llegaron a la pequeña isla del Pacífico llamada Rapa Nui, también conocida como Isla de Pascua. Su objetivo desde el principio era traducir el Nuevo Testamento al idioma rapa nui. Como no existía una ortografía adecuada para el idioma, este fue su primer desafío. Crearon el estándar moderno sobre cómo escribir el lenguaje; qué letras usar y cómo deletrear las palabras. No mucho después de haber llegado a la década de 1970, también crearon libros escolares para aprender el idioma rapa nui.

Después de unos años, crearon un equipo de algunas de las personas más brillantes de la comunidad rapa nui, les enseñaron sobre la teoría de la lingüística y comenzaron a trabajar con una dedicación admirable, traduciendo el Nuevo Testamento durante más de dos décadas. Cuando se terminó la traducción, pasaron años traduciendo las escrituras de rapa nui al inglés, y luego compararon todo su trabajo con el original, para asegurarse de que el mensaje no había cambiado.

Con la publicación de hoy del Nuevo Testamento en idioma rapa nui, ahora han completado su objetivo y en un par de semanas volverán a su país de origen.

En una nota personal, el autor quisiera agradecer a Nancy y Robert Weber por su contribución histórica a esta cultura y su idioma, y deseo mucha suerte, felicidad y bienestar a estas dos personas increíbles a quienes me enorgullece llamar amigos.

3 respuestas a «Traducción de la Biblia al idioma nativo rapa nui publicada»

  1. Avatar de Daniel

    Buenas tardes , que bonita experiencia traducir la biblia a la lengua rapa nui , soy de santiago
    donde puedo comprar un ejemplar . yo estudio las lenguas indigenas de chile. favor indicar donde puedo
    obtenerla .
    IORANA KORUA

  2. Avatar de Daniel

    Buenas tardes , que bonita experiencia traducir la biblia a la lengua rapa nui , soy de santiago
    donde puedo comprar un ejemplar . yo estudio las lenguas indigenas de chile. favor indicar donde puedo
    obtenerla .
    IORANA KORUA

    1. Avatar de Orlando
      Orlando

      Daniel, a mi parecer, para comprender a un pueblo originario es fundamental conocer e intentar entender su lengua. Más la operación al revés, esto es traducir un texto de una lengua que ya viene traducido desde otras varias lenguas (,como es la biblia) no entrega luces nuevas, más bien obscurece la comprensión de la lengua nativa a la que se traduce. ¿Porque? ; Porque la cosmovisión de las civilizaciones indoeuropeas milenarias,(y su posterior desarrollo hacia el monoteísmo) es diferente a la cosmovisión de los nativos polinesicos y sudamericanos de los que hablamos. Ejemplo: el gnechen de los mapuches es una entidad radicalmente diferente al jave’ judío, pero actualmente hasta incluso personas de origen mapuche lo nombran a ambos como «dios» en un «sincretismo» que nubla, y hasta elimina la comprensión del sentido originario de gnechen. Toda traducción de una lengua antigua (muchas veces casi muerta)hacia una «moderna» acarrea errores de distorsión entre el significante y el significado de un signo o concepto,sea por falta de celo o escaces de informacion por razones obvias. Una traducción «al revés» (lengua moderna sobre antigua) IMPONE distorsiones según la visión y la intención del traductor, especialmente en tratados ideológicos y religiosos. Saludos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *