Canzone dell'Isola di Pasqua: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Un inno vivente sul capo viaggiatore Hotu Matu'a, eseguito oggi dopo l'inno cileno in numerosi eventi pubblici, con testi che collegano leggenda e storia.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? è un inno che è diventato come un inno nazionale per Rapa Nui. Viene spesso cantato dopo l'inno nazionale cileno davanti alla bandiera cilena e Rapa Nui. Questa canzone parla dell'arrivo dei sette esploratori e di Hotu Matu'a a Rapa Nui e della morte del re Hotu Matu'a.
Dattiloscritto e tradotto da Marcus Edensky
| Testi | Traduzione | Descrizione |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | Oh 'Ira e Rapareŋa! | 'Ira e Rapareŋa sono due dei sette esploratori inviati ad esplorare Rapa Nui. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Vai a cercare la casa del re | Haumaka dice a 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava e Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava (che costituiscono i cosiddetti sette esploratori) di cercare una nuova casa per il re Hotu Matu'a e il loro popolo. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | "I bambini che emergono dalle acque di Te Ta'aŋa, | Nel sonno di Haumaka, quando il suo spirito vede gli isolotti Motu Nui, Motu 'Iti e Motu Kao-Kao, ricorda i tre figli di suo figlio Te Ta'aŋa. Dà agli isolotti il nome "Bambini che emergono dall'acqua, di Te Ta'aŋa, di Haumaka da Hiva". Questa parte della canzone significa che i sette esploratori hanno raggiunto i tre isolotti e Rapa Nui. |
| a Haumaka o Hiva" | di Haumaka da Hiva" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | Dove vive Hotu Matu'a? | Hotu Matu'a e il suo popolo si sono stabiliti nella loro nuova terra; la terra trovata da Haumaka. Te Pito o te Henua è un altro nome di Rapa Nui e significa L'ombelico del mondo. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Vive nell'ombelico del mondo | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | di Haumaka da Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | Oh, spiriti Kuihi e Kuaha! | Quando il re Hotu Matu'a sta per morire grida le sue ultime parole alla patria Hiva. Chiede agli spiriti Kuihi e Kuaha di cantargli attraverso la voce di un gallo. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Cantamene qualcuno | |
| i te re'o o te moa o Ariana | attraverso la voce del gallo di Ariana | |
| O'oa take heu-heu | Canta take heu-heu |
Secondo la leggenda, il re muore subito dopo che il gallo di Ariana risponde take heu-heu. Il significato di queste parole è stato oggi dimenticato. Probabilmente per questo motivo, oggi le persone spesso terminano questa canzone con O'oa e te 'ariki ē. La traduzione di questo nuovo finale sarebbe Canta Oh, re!, il che significa che il gallo canta Oh, re!perché il re è morto. |
