Paaseilandlied: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Een levend volkslied over het reizende hoofd Hotu Matu'a — vandaag uitgevoerd na het Chileense volkslied op veel openbare evenementen, met teksten die legende en geschiedenis met elkaar verbinden.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? is een hymne die is uitgegroeid tot een volkslied voor Rapa Nui. Het wordt vaak gezongen na het Chileense volkslied voor de Chileense en Rapa Nui-vlag. Dit lied gaat over de aankomst van de zeven ontdekkingsreizigers en Hotu Matu'a naar Rapa Nui en de dood van koning Hotu Matu'a.
Getypt en vertaald door Marcus Edensky
| Songteksten | Vertaling | Beschrijving |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | Oh 'Ira en Rapareŋa! | 'Ira en Rapareŋa zijn twee van de zeven ontdekkingsreizigers die zijn gestuurd om Rapa Nui te verkennen. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Ga op zoek naar het huis van de koning | Haumaka vertelt 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u' a Huatava en Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava (die de zogenaamde zeven ontdekkingsreizigers vormen) om een nieuw huis te zoeken voor koning Hotu Matu'a en hun volk. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | "Kinderen die opstaan uit het water van Te Ta'aŋa, | In Haumakas slaap, wanneer zijn geest de eilandjes Motu Nui, Motu 'Iti en Motu Kao-Kao ziet, herinnert hij zich de drie kinderen van zijn zoon Te Ta'aŋa. Hij geeft de eilandjes de naam "Kinderen die uit het water oprijzen, van Te Ta'aŋa, van Haumaka uit Hiva". Dit deel van het lied betekent dat de zeven ontdekkingsreizigers de drie eilandjes en Rapa Nui hebben bereikt. |
| a Haumaka o Hiva" | van Haumaka uit Hiva" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | Waar woont Hotu Matu'a? | Hotu Matu'a en zijn volk hebben zich in hun nieuwe land gevestigd; het land gevonden door Haumaka. Te Pito o te Henua is een andere naam voor Rapa Nui en betekent De navel van de wereld. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Hij woont in De Navel van de Wereld | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | van Haumaka uit Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | Oh, geesten Kuihi en Kuaha! | Als koning Hotu Matu'a op het punt staat te sterven, roept hij zijn laatste woorden naar het thuisland Hiva. Hij vraagt de geesten Kuihi en Kuaha om voor hem te zingen met de stem van een haan. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Zing wat voor mij | |
| i te re'o o te moa o Ariana | door de stem van Ariana's haan | |
| O'oa take heu-heu | Zing take heu-heu |
Volgens de legende sterft de koning vlak nadat Ariana's haan reageert op neem heu-heu. De betekenis van deze woorden is vandaag de dag vergeten. Waarschijnlijk om deze reden eindigen mensen dit nummer tegenwoordig vaak met O'oa e te 'ariki ē. De vertaling van dit nieuwe einde zou zijn Zing Oh, koning!, wat betekent dat de haan Oh, koning!zingt omdat de koning is overleden. |
