Canção da Ilha de Páscoa: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Um hino vivo sobre o chefe viajante Hotu Matu'a — apresentado hoje após o hino chileno em muitos eventos públicos, com letras ligando lenda e história.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? é um hino que se tornou como um hino nacional de Rapa Nui. Muitas vezes é cantado após o hino nacional chileno em frente à bandeira chilena e de Rapa Nui. Esta música é sobre a chegada dos sete exploradores e Hotu Matu'a a Rapa Nui e a morte do rei Hotu Matu'a.
Digitado e traduzido por Marcus Edensky
| Letra da música | Tradução | Texto descritivo |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | Oh 'Ira e Rapareŋa! | 'Ira e Rapareŋa são dois dos sete exploradores enviados para explorar Rapa Nui. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Vá procurar a casa do rei | Haumaka diz a 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura' a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava e Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava (que constituem os chamados sete exploradores) para procurar um novo lar para o rei Hotu Matu'a e seu povo. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | “Crianças saindo das águas de Te Ta'aŋa, | No sono de Haumaka, quando seu espírito vê as ilhotas Motu Nui, Motu 'Iti e Motu Kao-Kao, ele se lembra dos três filhos de seu filho Te Ta'aŋa. Ele dá às ilhotas o nome de "Crianças saindo da água, de Te Ta'aŋa, de Haumaka de Hiva". Esta parte da música significa que os sete exploradores alcançaram as três ilhotas e Rapa Nui. |
| a Haumaka o Hiva" | de Haumaka de Hiva" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | Onde Hotu Matu'a mora? | Hotu Matu'a e seu povo se estabeleceram em sua nova terra; a terra encontrada por Haumaka. Te Pito o te Henua é outro nome para Rapa Nui e significa O Umbigo do Mundo. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Ele mora no Umbigo do Mundo | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | de Haumaka de Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | Oh, espíritos Kuihi e Kuaha! | Quando o rei Hotu Matu'a está prestes a morrer, ele grita suas últimas palavras para a pátria Hiva. Ele pede aos espíritos Kuihi e Kuaha que cantem para ele na voz de um galo. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Cante um pouco para mim | |
| i te re'o o te moa o Ariana | pela voz do galo de Ariana | |
| O'oa take heu-heu | Cante take heu-heu |
De acordo com a lenda, o rei morre logo após o galo de Ariana responder take heu-heu. O significado destas palavras foi hoje esquecido. Provavelmente por esse motivo, as pessoas hoje muitas vezes terminam essa música com O'oa e te 'ariki ē. A tradução deste novo final seria Cante Oh, rei!, significando que o galo canta Oh, rei!porque o rei faleceu. |
