Píseň Velikonočního ostrova: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?

Živá hymna o plavebním náčelníkovi Hotu Matu'a – zazněla dnes po chilské hymně na mnoha veřejných akcích, s texty propojujícími legendu a historii.

¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? je hymna, která se stala národní hymnou pro Rapa Nui. Často se zpívá po chilské národní hymně před chilskou vlajkou a vlajkou Rapa Nui. Tato píseň je o příjezdu sedmi průzkumníků a Hotu Matu'a na Rapa Nui a smrti krále Hotu Matu'a.

Napsal a přeložil Marcus Edensky

TextPřekladPopis
¡E 'Ira e Rapareŋa ē! Ach 'Ira a Rapareŋa! „Ira a Rapareŋa jsou dva ze sedmi průzkumníků vyslaných prozkoumat Rapa Nui.
Ka kimi te ma'ara o te 'ariki Jdi hledat králův domov Haumaka vypráví 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava a Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava volal po sedmi průzkumnících, kteří hledají nový domov. Matu'a a jejich lidé.
"Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa „Děti vystupující z vody Te Ta'aŋa, Ve spánku Haumakas, když jeho duch vidí ostrůvky Motu Nui, Motu 'Iti a Motu Kao-Kao, vzpomíná na tři děti svého syna Te Ta'aŋa. On dává ostrůvkům jméno „Děti vycházející z vody, z Te Ta'aŋa, z Haumaky z Hiva“. Tato část písně znamená, že sedm průzkumníků dosáhlo tří ostrůvků a Rapa Nui.
a Haumaka o Hiva" z Haumaky z Hiva"
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? Kde žije Hotu Matu'a? Hotu Matu'a a jeho lidé se usadili ve své nové zemi; země nalezená Haumakou. Te Pito o te Henua je jiné jméno pro Rapa Nui a znamená Pupek světa.
I Te Pito o te Henua e hura nei Žije v The Navel of the World
I Te Pito o te Henua e hura nei
a Haumaka o Hiva z Haumaky z Hiva
¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! Ach, duchové Kuihi a Kuaha! Když má král Hotu Matu'a zemřít, křičí svá poslední slova na vlast Hiva. Požádá duchy Kuihi a Kuaha, aby mu zazpívali hlasem kohouta.
Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe Zazpívejte mi
i te re'o o te moa o Ariana hlasem Arianina kohouta
O'oa take heu-heu Zpívejte take heu-heu Podle legendy král umírá těsně poté, co Arianin kohout odpoví take heu-heu. Význam těchto slov byl dnes zapomenut. Pravděpodobně z tohoto důvodu lidé dnes často končí tuto píseň s O'oa e te 'ariki ē místo toho. Překlad tohoto nového konce by byl Sing Ó, králi!, což znamená, že kohout zpívá Ó, králi!, protože král zemřel.