Píseň Velikonočního ostrova: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
Živá hymna o plavebním náčelníkovi Hotu Matu'a – zazněla dnes po chilské hymně na mnoha veřejných akcích, s texty propojujícími legendu a historii.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? je hymna, která se stala národní hymnou pro Rapa Nui. Často se zpívá po chilské národní hymně před chilskou vlajkou a vlajkou Rapa Nui. Tato píseň je o příjezdu sedmi průzkumníků a Hotu Matu'a na Rapa Nui a smrti krále Hotu Matu'a.
Napsal a přeložil Marcus Edensky
| Text | Překlad | Popis |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | Ach 'Ira a Rapareŋa! | „Ira a Rapareŋa jsou dva ze sedmi průzkumníků vyslaných prozkoumat Rapa Nui. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | Jdi hledat králův domov | Haumaka vypráví 'Ira, Rapareŋa, 'U'ura 'a Huatava, Riŋi-Riŋi 'a Huatava, Nonoma 'a Huatava, Ku'u-Ku'u 'a Huatava a Mako'i Riŋi-Riŋi 'a Huatava volal po sedmi průzkumnících, kteří hledají nový domov. Matu'a a jejich lidé. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | „Děti vystupující z vody Te Ta'aŋa, | Ve spánku Haumakas, když jeho duch vidí ostrůvky Motu Nui, Motu 'Iti a Motu Kao-Kao, vzpomíná na tři děti svého syna Te Ta'aŋa. On dává ostrůvkům jméno „Děti vycházející z vody, z Te Ta'aŋa, z Haumaky z Hiva“. Tato část písně znamená, že sedm průzkumníků dosáhlo tří ostrůvků a Rapa Nui. |
| a Haumaka o Hiva" | z Haumaky z Hiva" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | Kde žije Hotu Matu'a? | Hotu Matu'a a jeho lidé se usadili ve své nové zemi; země nalezená Haumakou. Te Pito o te Henua je jiné jméno pro Rapa Nui a znamená Pupek světa. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | Žije v The Navel of the World | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | z Haumaky z Hiva | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | Ach, duchové Kuihi a Kuaha! | Když má král Hotu Matu'a zemřít, křičí svá poslední slova na vlast Hiva. Požádá duchy Kuihi a Kuaha, aby mu zazpívali hlasem kohouta. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | Zazpívejte mi | |
| i te re'o o te moa o Ariana | hlasem Arianina kohouta | |
| O'oa take heu-heu | Zpívejte take heu-heu |
Podle legendy král umírá těsně poté, co Arianin kohout odpoví take heu-heu. Význam těchto slov byl dnes zapomenut. Pravděpodobně z tohoto důvodu lidé dnes často končí tuto píseň s O'oa e te 'ariki ēmísto toho. Překlad tohoto nového konce by byl Sing Ó, králi!, což znamená, že kohout zpívá Ó, králi!, protože král zemřel. |
